顺天讲堂七十四
从《万叶集》看日本古代的爱情生活
三、原野之恋(3)
我が背子がかざしの萩に置く露をさやかに見よと月は照るらし(2225)
五绝·咏月(平水韵)
妹冠胡枝子,清明闪露珠。
凝眸观望去,点滴月光涂。
到了秋天,恋人们会将秋草之花插在头上去赴约。姑娘写道“插在你头上的胡枝子,花瓣上挂着露珠。你看,今夜的月光也把它照亮。”
这首虽然戴于咏月之中,但却是地地道道的恋歌,而且是富有感觉主义的纤细的和歌。头上插着胡枝子来赴约的青年可能是位细心的纯情男子。但是从姑娘的举动上看,她比男子更纯情,观察得更仔细。姑娘凝视着,将脸靠近男子头上的小花,发现花瓣上挂着晶莹的露珠,然后还对月光表达感谢之情。将与恋人相逢时恋心的悸动和闪亮,如此细腻、优雅地表现出来,留在万叶集中,足见日本古代歌人们对生活的热爱和对恋爱的憧憬。
—————————-
作者:大伴宿弥家持(おほとものすくねやかもち)
出典:《万葉集》卷六.1029
题词:十二年庚辰冬十月,依大宰少弍藤原朝臣广嗣谋反发军,幸于伊势国之时,河口行宫内舎人大伴宿弥家持作歌一首
万叶假名原文:河口之 野辺尓廬而 夜乃歴者 妹之手本師 所念鴨
原文:河口の野辺に廬りて夜の経れば妹が手本し思ほゆるかも
训读:かはぐちの のへにいほりて よのふれば いもがたもとし おもほゆるかも
金 暁明 译
河口原野边,
夜泊葇屋夜更深。
想我妹手枕。
—————————-
作者:圣武天皇(しやうむてんわう)
出典:《万葉集》卷六.1030
题词:天皇御制歌一首
万叶假名原文:妹尓恋 吾乃松原 見渡者 潮干乃滷尓 多頭鳴渡
上一首,今案,吾松原在三重郡,相去河口行宫远矣,若疑御在朝明行宫之时 所制御歌,传者误之欤。
原文:妹に恋ひ吾の松原見渡せば潮干の潟に鶴鳴き渡る
训读:いもにこひ あがのまつばら みわたせば しほひのかたに たづなきわたる
金 暁明 译
朕思慕妹子,松原中遥望。
潮退潟已干,鹤啼飞上天。
—————————-
作者:丹比真人屋主(たぢひのまひとやぬし)
出典:《万葉集》卷六.1031
题词:丹比真人屋主歌一首
万叶假名原文:後尓之 人乎思久 四泥能埼 木綿取之泥而 好住跡其念
上,案,此歌者不有此行之作乎。所以然言,勅大夫従河口行宫还京,勿令従驾焉。何有咏思泥埼作歌哉。
原文:後れにし人を偲はく思泥の崎木綿取り垂でて幸くとそ思ふ
训读:おくれにし ひとをしのはく しでのさき ゆふとりしでて さきくとそおもふ
金 暁明 译
思念留下人。
手捧四泥崎冥币,
祈祷保平安。
—————————-
作者:大伴宿弥家持(おほとものすくねやかもち)
出典:《万葉集》卷六.1032
题词:狭残行宫大伴宿弥家持作歌二首(1032 ~1033)
万叶假名原文:天皇之 行幸之随 吾妹子之 手枕不巻 月曽歴去家留
原文:大君の行幸のまにま我妹子が手枕まかず月そ経にける
训读:おほきみの みゆきのまにま わぎもこが たまくらまかず つきそへにける
金 暁明 译
从天皇行幸,
未将吾妹手当枕。
时已经几月。
—————————-
作者:大伴宿弥家持(おほとものすくねやかもち)
出典:《万葉集》卷六.1033
万叶假名原文:御食国 志麻乃海部有之 真熊野之 小船尓乗而 奥部榜所見
原文:御食つ国志摩の海人ならしま熊野の小船に乗りて沖辺漕ぐ見ゆ
训读:みけつくに しまのあまならし まくまのの をぶねにのりて おきへこぐみゆ
金 暁明 译
进贡御食国,
如似志摩打鱼人。
可望见,
乘上熊野一小舟,
摇橹离岸去。
注:志摩因盛产贡品,有御厨之美称。
作者簡介:金曉明:旅日華僑,著名翻譯家。一九七七年畢業於大連外國語大學日語專業。曾仼元國家副主席王震、原國務院總理李克強日文翻譯。參加第一次日本政府對華貸款談判任翻譯。慶祝中日和平友好條約締結十週年大會日語翻譯。多次代表中國政府部門組織接待和擔任日本政府和民間的大型訪華團的翻譯工作。多次參加中國政府部門組織的訪日團工作。曾擔任日本NHK 記者招待會、現場轉播報道翻譯。在國內外多類書刊、雜誌、媒體及會議上發表翻譯作品五百餘篇。翻譯公開發行電影四部。1986年負笈東瀛。現仼中日翻譯家協會會長,日本華文作家協會副會長及陽光導報專欄作家。譯著有《格律詩詞翻譯萬葉集》。
(来源:阳光导报)