谢默斯·希尼:跟随者

文摘   2024-11-02 17:47   辽宁  



跟随者

 

父亲用两匹马犁田,

他肩膀弓起,像一张鼓胀的帆

拉紧在犁柄与犁沟之间。

马匹在他的咂舌声中使尽全力。

 

一个专家。他会装上犁板,

安上亮锃锃的尖头钢犁铧。

泥土层持续不断地翻滚。

来到垄头,他只把缰绳

 

一拨,两匹冒汗的马便转过身

重新回到田里。他的眼睛

眯成一条缝,斜乜着地面,

准确地测量犁沟间的距离。

 

我跌跌撞撞跟在他的钉靴后,

有时候绊倒在光滑的草泥上;

有时候他把我驮在背上

随着他的脚步晃上晃下。

 

我想长大,想犁田,

想闭起一只眼,绷紧一只手臂。

但我能做的,只是跟随

他宽大的影子,在农地里转悠。

 

我是个讨厌鬼,总是踉踉跄跄,

哇哇乱叫。但如今

是父亲他跌跌撞撞老落在

我后面,并且甩不掉。


(黄灿然 译)




Follower


My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.


An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck


Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.


I stumbled in his hobnailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.

I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.


I was a nuisance,tripping,falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me,and will not go away.

我的伊萨卡岛
让伊萨卡常在你心中。
 最新文章