詹姆斯·赖特诗三首|王佐良 译

文摘   2024-10-24 16:38   辽宁  

James Wright,1927-1980



幸福


就在通往罗彻斯特的公路旁边,
暮色柔和地在绿草上轻跳。
两头印第安人的小马张着眼,
眼色像暮色一样多情。
他们高兴地走出柳树林子
来欢迎我的朋友和我。
我们跳过铁丝网进入牧场,
这两头马在那里寂寞地吃了一天的草,
看见我们来了,浑身颤动,
掩不住那高兴的劲儿。
他们彼此相爱,像天鹅般羞怯怯地低着头。
可谁也不知道他们是多么寂寞!
终于安静下来了,
他们在黑暗里嚼着初春的嫩草。
我真想把那瘦小的一头抱在我的怀里,

因为她向我走来了,

用鼻子亲着我的左手。
她的毛色黑中间白,
鬃毛洒脱地披在额上,
微风吹过,我禁不住摩抚了她的长耳朵,
那皮肤柔和得像姑娘们的手腕。
我突然感到
如果我能脱出自己的躯体,我就会

怒放如花。




读了一卷坏诗,心情抑郁,乃向闲置的

         草场走去,央昆虫来做伴


感到安心了,我让那本书落在一块大石头后面。

我爬上了有草的小高地。
我不愿惊扰那群蚂蚁,
它们正一个接一个地走上篱笆的柱子,
抬着白色的小小花瓣,
投下了微弱的、几乎透明的影子。
我闭了一会眼,听着。
几个上了年纪的蚱蜢
倦了,跳得吃力了,
大腿像是给压住了。
我听着,想听它们清脆的声音,
可是它们睡着了
接着远处传来甜美的声音,一只黑色的蟋蟀唱起来了,
在那枫林的古堡里。



冬末,越过泥潭,想到了古中国的一个地方官


白居易,落发纷纷的老政客,
何苦徒劳呢?
我想起你
惴惴不安地进入长江三峡,
纤夫拉着你的船逆流而上,
送你去忠州城里,
混一个什么官差使。
我猜想,你到达时,
天已黑了。


但现在是一九六○年,又快到春天了。

明尼阿波利斯城的大石头

造成了我独有的沉沉暮色,
也有纤绳和激流。
元稹在哪里?你的好友在哪里?
大海在哪里?那曾经溶化了整个中西部的
无边寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里?
我什么也看不见,除了那株可怕的经冬而愈

   黑的大橡树。
你在山那边找到孤零人的城市了吗?
还是紧握着那条磨损了的纤绳的一头,

一千年都没有放手?



选自:《王佐良全集》第十卷·照澜集,外语教学与研究出版社,2016,2

我的伊萨卡岛
让伊萨卡常在你心中。
 最新文章