理查德·勒夫莱斯诗二首|何功杰 译

文摘   2024-10-19 16:11   中国  

理查德·勒夫莱斯(Richard Lovelace,1618—1657)是十七世纪英国“骑士派”诗人之一,出身在肯特郡的一个乡绅家庭,较早地接受了教育,毕业于牛津大学,获硕士学位。勒夫莱斯曾应征入伍,并远征国外;一六四一年退伍后回故乡定居。一六四二年因代表王室向议会呈交一份请愿书而被监禁两个月;一六四八年又由于被怀疑与当时肯特郡的骚乱有联系,再次被捕入狱。勒夫莱斯出狱后,继续资助王室,耗尽了钱财,致使经济状况日益恶化,最后死于穷困之中。

勒夫莱斯以他的抒情诗名垂于世,他的生前诗作结集在《露卡斯妲》(1649)中,死后又出版了续篇。他的很多诗篇都被谱成歌曲,颇受读者欢迎。

这里选的两首诗都是勒夫莱斯的名篇。《出征前致露卡斯妲》可能是诗人在英国内战时期(1642—1645)替国王效命而出征之前为他的妻子所作。诗中最后一句反映了作者对待圣命和爱情的态度:为国争光的责任应该胜过对爱情的留恋。这首诗比喻奇特,似乎悖理,但却符合逻辑:没有国,哪有家;没有家,爱复何在?诗歌的步律是抑扬格四音步和三音步交错,韵律是abab。

《狱中致爱尔西娅》写于作者第一次被监禁期间,表达了他对妻子真诚的爱情,这种爱情是任何力量都禁锢不住的,“石头砌不成一座监狱,/铁栅也编不就一个牢笼”,“如果我在爱情上有了自由的意志,/心灵也不受任何拘囿”,爱神的自由羽翼,就可以在这“重重的牢门内翱翔”。诗中每节末行的迭句强调了肉体的禁锢倒是促成了爱的自由想象力的解放,表达了作者那种乐观而又忧伤的深沉、复杂的心情。诗中二、三两节是当时骑士阶级的生活和思想的写照。全诗四节,每节由两个四行组构成,抑扬格,四音步和三音步交错,韵律是ababcdcd。

译者



出征前致露卡斯妲


别对我说,亲爱的,我不近人情,

       竟忍心离开您那如修道院一样

圣洁的胸膛和恬静的心境,

       飞向沙场,去怀抱刀枪。


真的,我要去追逐一位新的相好,

       她就是战地上的第一个寇仇;

我要更忠诚地热烈拥抱

       一把剑,一匹马,一身甲胄。


不过,对这样的反复无常,

       您也将会由衷地崇敬;

亲爱的,我不能爱您爱得如此荒唐,

       竟然不更加珍爱荣名。



狱中致爱尔西娅


当爱神展开自由的羽翼

       在我这重重的牢门内翱翔,

把圣洁的爱尔西娅带到这里,

       扒着铁栅低声地倾诉衷肠;

当我被她的乱发缠住,

       被她的双眸羁留,

在空中纵情嬉戏的神物

       也不如我自由。


当漫溢的酒杯在飞快地巡传,

       散发着不掺河水的美酒醇香,

我们无忧的头颅上戴着玫瑰花冠,

       我们的心儿随着忠诚的烛焰跳荡;

当我们为健康和幸福而举杯频频,

       当我们把焦渴的悲伤泡进了美酒,

任凭鱼儿在深潭里惬意地啜饮,

       也不如我自由。


当我像一只红鸟,虽然

       被关在笼里,我却要放声歌唱

国王的美好,仁慈,威严,

       和他那至高无上的荣光;

他是何等善良,何等伟大的君王!

       当我赞颂时放开了歌喉,

飘荡的大风把洪水卷成巨浪

       也不如我自由。


石头砌不成一座监狱,

       铁栅也编不就一个牢笼:

清白无辜的思想正好在里面幽居,

       宛如隐士一样清静。

如果我在爱情上有了自由的意志,

       心灵也不受任何拘囿,

唯有那高高遨游的天使,

       才能享受到这样的自由。



选自:《英国诗选》,王佐良主编,上海译文出版社,1988,9

我的伊萨卡岛
让伊萨卡常在你心中。
 最新文章