Hit Chinese video game Black Myth: Wukong lifts market sales in August
《黑神话:悟空》引爆市场,中国游戏产业8月收入创新高
阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
China’s video gaming market grew by more than 15 per cent year on year in August,driven by the popularity of the country’s first AAA video game, Black Myth: Wukong, new research has found. The market 1 (produce) 33.64 billion yuan (US$4.8 billion) in revenue for August, up 21 per cent from the previous month, thanks 2 large part to Black Myth: Wukong, which 3 (release) on August 20, according to a report 4 (publish) by the Gaming Publishing Committee of the China Audio-Video and Digital Publishing Association on Friday. The action-role playing title, inspired by 5 classic Chinese novel Journey to the West and developed by Hangzhou-based studio Game Science, has received critical acclaim and 6 (enthusiasm) reception among gamers in mainland China and globally.To date it 7 (sell) more than 20 million copies globally through game distribution platform Steam, 8 (bring) in gross revenue of over US$961 million, according to data compiled by game market researcher Video Game Insights.The title’s popularity on the global market also contributed to a 25 per cent year-on-year 9 (grow) in overseas revenue for China-developed games in August, 10 rose to US$1.88 billion from a US$1.5 billion a year earlier.The National Press and Publication Administration (NPPA), China’s regulator for the sector, approved 117 video games in August, the most so far this year amid excitement over the success of Black Myth: Wukong.
1. produced 考查时态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,因讲述过去发生的事情,时态用一般过去时,故填produced。
2. in 考查介词。此处是固定搭配in large part,表示“在很大程度上”,故填介词in。
3. was released 考查时态和语态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,时间状语on August 20表过去,时态用一般过去时,又因动词release与句子的主语之间是被动关系,故填一般过去时的被动语态。
4. published 考查非谓语动词。根据句意可知,本空在句中作后置定语,修饰report,因动词publish和report之间是动宾关系,表被发布的报告,故填过去分词。
5. the 考查冠词。此处特指中国古典小说《西游记》,故填定冠词。
6. enthusiastic 考查形容词。本空在句中作定语,修饰reception,表示“热烈的”,故填形容词enthusiastic。
7. has sold 考查时态。分析句子结构可知,本空在句中作谓语,根据句子的时间状语To date可知,此处在强调对现在造成的影响,表示迄今为止,该游戏通过游戏发行平台 Steam 在全球售出超过 2000万份,故填现在完成时。
8. bringing 考查非谓语动词。bring in意为“赚得”,分析句子结构可知,本空在句中作状语,表示一种自然而然的结果,故填动词-ing形式。
9. growth 考查名词。本空在句中被形容词year-on-year(与上年同期数字相比的)修饰,作contributed to的宾语,表示“增长”,故填名词growth。
10. which 考查定语从句关系词。分析句子结构可知,本句为非限制性定语从句,先行词overseas revenue指物,关系词代替先行词在从句中作主语,故填关系代词which。
(↑上下滑动查看更多↑)
一项新研究发现,受中国首款AAA级电子游戏《黑神话:悟空》大受欢迎的推动,8月份中国电子游戏市场同比增长逾15%。据中国音像与数字出版协会游戏出版工作委员会周五发布的一份报告显示,8月份,中国游戏市场创造了336.4亿元(48亿美元)的收入,环比增长 21%,这在很大程度上要归功于8月20日发布的《黑神话:悟空》。这款动作角色扮演游戏的灵感来自中国古典小说《西游记》,由总部位于杭州的游戏科学工作室开发,受到了中国大陆和全球游戏玩家的一致好评和热烈欢迎。根据游戏市场研究公司Video Game Insights统计,迄今为止,该游戏通过游戏发行平台 Steam在全球售出超过2000万份,总收入超过9.61亿美元。该游戏在全球市场的受欢迎程度也推动了8月份中国开发游戏海外收入同比增长 25%,从去年同期的15亿美元增至18.8亿美元。国家新闻出版署(NPPA)是中国游戏行业监管机构,在《黑神话:悟空》大获成功的推动下,8月份批准了117款电子游戏,是今年迄今为止批准游戏数量最多的一次。
英语时文语法填 |《黑神话:悟空》带动《西游记》图书销量显著增加
英语时文语法填空丨华为推出全球首款三折叠屏手机
英语时文语法填空丨《黑神话:悟空》开启中国神话文化输出新篇章