【中文为自动翻译,仅供参考,以英文原文为准】
在这一年中,COP29 主席国一直在推动制定一个公平且雄心勃勃的新气候融资目标,同时考虑到发展中国家缔约方的需求和优先事项。
我们进行了广泛而包容的咨询过程,一直持续到凌晨。
我们让所有团体都有机会对我们昨天早上发布的一揽子文本做出反应,我们感谢他们的建设性参与。
考虑到磋商期间表达的观点,以及我们在昨天的 Qurultay 上从缔约方那里听到的信息,我们现在发布了更新的文本。
这些文本构成了 COP29 的平衡和简化的一揽子计划。COP29 主席国敦促缔约方认真研究该文本,为就剩余的少数选项达成共识铺平道路。
作为缔约方的首次反映,新的集体量化目标决定呼吁所有缔约方共同努力,到 2035 年将来自所有公共和私人来源的气候行动资金扩大到每年至少 1.3 万亿美元。
此外,根据发达国家缔约方的提交,它包括决定设定一个目标,以扩大每年联合筹集 1000 亿美元的目标,由发达国家缔约方牵头,到 2035 年为发展中国家缔约方采取气候行动筹集 2500 亿美元。
我们将进一步与缔约方接触,共同商定对少数未决但重要的问题的最终调整。
我们将继续努力工作,以包容和透明的方式工作,向各方施压,以尽可能实现最高目标的结果。
22 Nov, 2024
Statement from the COP29 Presidency
Throughout the year, the COP29 Presidency has been pushing for a fair and ambitious new climate finance goal, taking into account the needs and priorities of developing country Parties.
We conducted an extensive and inclusive consultation process that extended into the early hours of the morning.
We gave all groups the opportunity to react to the package of texts we released yesterday morning and we thank them for their constructive engagement.
Taking into account the views expressed during the consultations, and what we heard from Parties at yesterday’s Qurultay, we have now published updated texts.
These texts form a balanced and streamlined package for COP29. The COP29 Presidency urges Parties to study this text intently, to pave the way towards consensus, on the few options remaining.
As a first reflection of Parties indications the New Collective Quantified Goal decision contains a call on all Parties to work together to scale up financing to developing countries for climate action from all public and private sources to at least USD 1.3 trillion per year by 2035.
Further, reflecting the submission of developed country parties, it includes a decision to set a goal in extension of the goal of jointly mobilizing USD 100 billion per year, with developed country Parties taking the lead, to USD 250 billion by 2035 for developing country Parties for climate action.
We will further engage with Parties to collectively agree final adjustments to the few outstanding yet important issues.
We will continue to work hard, inclusively and transparently, to press all sides for the highest ambition outcome possible.
【相关阅读】
【COP29】联合新闻稿:与 1.5°C 雄心目标兼容的朝向净零排放的国家自主贡献
【COP29】占全球有机废弃物甲烷排放量近 50% 的国家承诺减少该行业的排放
【COP29】 第五天的重点是能源与和平;第四天是金融、投资与贸易
【COP29】丁薛祥:2016年以来中国提供并动员项目资金超过1770亿元人民币支持发展中国家应对气候变化
【COP29】美国气候特使:美国大选结果令气候人士失望,但美国是一个民主国家,人民的意愿占上风