8.爱是不轻易发怒
“不轻易发怒”,《现代中文译本》、《当代译本修订版》、《新译本》均译为“不轻易动怒”,《吕振中译本》则译为“不轻易激怒”。对于“不轻易发怒”,吉卜林(Rudyard Kipling)的解读发人深思:这是对于一个人的测验:看他当大家都失去了理智,把一切责任堆在他身上,他是否仍能处之泰然,镇定不惊;也要看他当人家憎恨他时,他是否仍能没有丝毫憎恨之心。怒气,实在是“旧人”身上最难制伏的软弱!盖恩夫人(Madame Jeanne Guyon)曾这样说:“怒气实在是骄傲的女儿,一个真真谦卑的人,就不该让任何事件使他发怒气。在人的里面,骄傲是最后死去的,在人外表的行为上,脾气是最后死去的。一个人,若真实地向‘己’死,就没有怒气了。”
往期回顾 REVIEW
支持原创,赞赏作者
言之无文,行之不远
聚沙成塔,集腋成裘
您还可以通过下列方式支持作者