点击蓝字 关注我们
思 维 导 图
在古代中国,“外语”并不仅指今天我们所理解的外国语言,还包括少数民族的语言。《礼记·王制》中提到的“译”,最初是指翻译北方少数民族语言的人。先秦时期,这些翻译人才被称为“舌人”,因为他们以舌头(即语言)为生计,这一称谓形象地反映了他们的职业特点。
唐朝时期,随着丝绸之路的繁荣,与外界的交流日益频繁。中央政府设置了专门的机构——中书省和鸿胪寺来处理外交事务,并配备有二三十名译语人。值得注意的是,当时许多翻译工作是由胡人承担的,如安禄山就是一位精通六种蕃语的贸易中介。然而,安史之乱后,中原王朝对胡人的信任度降低,开始自行培养翻译人才。
宋朝起用归顺者进行外语教学,并设立“国信所”负责与辽国的外交及翻译人才培养。明朝则设立了“四夷馆”,分设八馆教授不同语言。到了清朝,“四夷馆”被改称为“四译馆”,进一步强化了其作为外语教学与翻译中心的功能。
僧侣们在翻译工作中扮演了重要角色,尤其是唐代玄奘大师,他从印度带回大量梵文佛经,并组织了一个庞大的翻译团队“译场”。这个团队不仅从事佛经翻译,还教授外语。宋朝时,类似机构改名为“译经院”,甚至邀请印度僧人主持梵文教学,体现了对早期外语教育的重视。
中国的翻译史上经历了几次重要的翻译高潮:
除了官方渠道外,民间也有大量的翻译需求。边境地区的居民由于长期生活在多语言环境中,自然而然掌握了多种语言;而从事外贸的商人也因业务需要学会了一些外语。例如南宋商人陈惟安就因为精通占城语而被聘请为使团翻译。
明朝中后期至清朝,随着国家逐渐走向闭关自守,对外语的兴趣也随之减弱。不过,这一时期仍有西方传教士来到中国传播基督教,部分士大夫通过与他们接触间接学习了一些外语知识。但出于国家安全考虑,清朝严禁中国人向外国人教授汉语,违者可能面临严厉惩罚。
鸦片战争后,中国被迫打开国门,开始了新的国际交往阶段。此时,尤其是在上海这样的通商口岸城市,出现了最早的英语学习热,“洋泾浜英语”应运而生。这种带有浓厚地方特色的英语发音方式,成为当时最时髦的语言现象之一。
四川祖籍,新疆长大
爱笑,爱生活
喜欢记录一切美好!
微信号|BuJuanDuShu
公众号|不倦读书