德国男子车内惊现45岁陌生裸男,什么情况???

教育   2024-09-17 18:01   上海  













导语



来自贡岑豪森(巴伐利亚的一个镇)的一位市民在打开自己汽车的时候,发现车内躺着一名裸睡的男子,不得不说是一件让人惊吓的事情。这名陌生男子为什么出现在别人车里,一起来看看吧!


Schwer überrascht dürfte wohl ein Autobesitzer aus Gunzenhausen in Mittelfranken gewesen sein, als er zu seinem Fahrzeug kam: In dem geparkten Auto habe er einen fremden, nackten Mann vorgefunden, berichten mehrere Regionalmedien, darunter die »Nürnberger Nachrichten« und das Nachrichtenportal »infranken.de« , unter Berufung auf die Polizei.

一位来自中弗兰肯行政区贡岑豪森镇的车主走到他车前时一定非常惊讶:根据纽伦堡新闻报和新闻门户网站infranken.de等多家地区媒体援引警方信息的报道,他在停放的车内发现了一名陌生的裸体男子。


Als die Streife eintraf, war der 45-Jährige demnach im Begriff, sich wieder anzuziehen. Es habe sich herausgestellt, dass der Mann nach dem Besuch eines Volksfests ein Nickerchen machen wollte – eigentlich in seinem eigenen Auto. Er habe es jedoch verwechselt, denn er besitze einen Wagen gleichen Typs und gleicher Farbe.

当巡警赶到时,这名45 岁的男子正在重新穿衣服。原来,这名男子在参观完一个全民节日后想小睡一会儿——本该在自己车里。但是他把车搞错了,因为他的车型号和颜色一样。 


Das Auto, in das er sich legte, war den Berichten zufolge nicht verschlossen. Warum er zum Schlafen nackt war, konnte der Mann laut Polizei nicht beantworten.

据报道,男子躺的那辆车没有锁门。警方表示,男子无法回答为什么要裸着睡。

 

Die Beamten äußerten sich nicht dazu, ob der 45-Jährige alkoholisiert war. Strafrechtliche Konsequenzen drohen dem Mann wohl nicht. Seine Personalien wurden allerdings aufgenommen – zur Wahrung eventueller zivilrechtlicher Ansprüche, wie es hieß. Dabei könnte es etwa um eine Innenreinigung des Autos gehen.

这名45岁男子是否喝醉,警方没有对此发表观点。他不太可能面临刑事指控。但他的个人信息已被采集——据说是为了保障可能出现的民事索赔,例如可能涉及汽车内部的清洁。




词汇拓展

nackt: adj. 赤裸的

die Berufung: 引用;援引

die Streife, -n: 巡警;巡逻队

im Begriff sein (etwas zu tun): 正要做某事

sich herausstellen: vr. 被证实

verwechseln A: vt. 搞错;搞混

sich zu D äußern: 对某事发表看法/观点 

alkoholisiert: adj. 喝醉的


翻译:@枫杨树

声明:本文系沪江德语整理翻译,素材来源spiegel.de,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!

沪江德语
用娱乐精神学德语,关注沪江德语,颠覆你的德语学习方式!
 最新文章