本文转载自公号“商务印书馆”
双语对照外国诗丛
Bilingual Anthologies of Foreign Poems
文末附购买链接
首发现场照片
丛书主编刘文飞,同时兼任《俄语名诗100首》译者,是中俄人文交流十大杰出人物和俄联邦友谊勋章获得者,他在活动现场向读者朋友们介绍了丛书编译的过程,译者团队的情况,编选100首诗的标准,丛书的特色等等,分享了他自己读诗、译诗的心得和体会。
丛书法语版译者,诗人、翻译家树才和西班牙语版译者,翻译家赵振江教授也在现场发表了热情洋溢的讲话,他们各自向大家介绍了自己参与丛书翻译的过程,自己做编选时的原则和偏爱,分享做诗歌翻译酸甜苦辣。
《西班牙语名诗100首》译者 赵振江
《法语名诗100首》译者 树才
除了编译团队的专家,丛书出版项目的负责人,商务印书馆外语室主任也参加了首发式并发言,她介绍了商务印书馆出版双语对照版诗集的传统和渊源,回顾我们和丛书编译团队各位专家的合作故事,跟大家分享“双语对照外国诗丛”的有声书特色。
双语对照外国诗丛书
“双语对照外国诗丛”含英、法、俄、德、日、西班牙六个语种,每个语种一本诗集,甄选该语种诗歌史上的100首名诗,以双语对照形式呈现,诗前有一段对诗人及其诗作的双语简介,帮您概括性地了解诗人及作品。附各语种志愿者双语朗诵音频。丛书以新译呈现,百首诗歌意境悠远,火树银花,异彩纷呈。
点如下二维码可拥有它
关注麦青书房,遇见更多好书。