早前有网友实名举报国泰航空有空中服务员歧视非英语乘客事件,惹起社会关注,不少网友在网上炮轰,国泰航空其后两度发声明道歉。
中英文对照版本(机器翻译,仅供参考):
Hong Kong’s Cathay Pacific suspends flying duties of cabin crew accused of discrimination and insulting non-English speakers
SCMP
Hong Kong flag carrierCathay Pacific Airways has suspended the flying duties of cabin crew members accused by a Mandarin-speaking passenger of insulting and discriminating against non-English speakers.
香港旗舰航空公司国泰航空已暂停机组人员的飞行职责,该机组人员被一名说普通话的乘客指控侮辱和歧视非英语国家的乘客。
1.cabin crew (飞机上的)全体乘务人员
2.insult/ɪnˈsʌlt/ v.to say or do sth that offends sb 辱骂;侮辱;冒犯
eg:I have never been so insulted in my life! 我一生中从未被如此侮辱过!
作名词/ˈɪnsʌlt/表示~ (to sb/sth) a remark or an action that is said or done in order to offend sb 辱骂;侮辱;冒犯
eg:The crowd were shouting insults at the police. 人群大声辱骂着警察。
Announcing the decision on mainland Chinese social media platform Weibo, the airline on Tuesday apologised again and said it had carried out an internal investigation, the results of which would be released within three days.
该航空公司周二在中国大陆社交媒体平台微博上宣布了这一决定,再次道歉并表示已进行内部调查,调查结果将在三天内公布。
The move came after details of the alleged incident aboard a flight from Chengdu in Sichuan province to Hong Kong on Sunday were posted online.
此举是在周日从四川省成都飞往香港的航班上发生的涉嫌事件的详细信息发布在网上之后。
The passenger said on mainland social media platform Xiaohongshu that some cabin crew members on CX987 had throughout the flight complained among themselves in English and Cantonese about customers.
该乘客在内地社交媒体平台小红书上表示,CX987的部分机组人员在整个飞行过程中用英语和广东话互相抱怨客户。
“I really don’t understand why there is so much malice towards passengers who don’t speak English or Cantonese,” the user, whose gender is not given, said.
“我真的不明白为什么对不会说英语或广东话的乘客有如此多的恶意,”这位未透露性别的用户说。
3.malice/ˈmælɪs/ [U]a feeling of hatred for sb that causes a desire to harm them 恶意;怨恨
eg:He sent the letter out of malice . 他出于恶意寄出了这封信。
The passenger accused the flight attendants of making fun of others’ language ability by saying in English: “If you cannot say ‘blanket’, you cannot have it,” and “Carpet is on the floor”.
这名乘客指责空乘人员用英语说“如果你不能说‘毯子’,你就不能拥有它”和“地毯在地板上”,以此来取笑别人的语言能力。
4.accuse v.~ sb (of sth) to say that sb has done sth wrong or is guilty of sth 控告;控诉;谴责
eg:to accuse sb of murder/theft 控告某人谋杀╱盗窃
5.make fun of 取笑,嘲笑:指对某人或某事进行戏谑或讥讽,以引起他人的笑声。
The accuser also said some passengers inquired in English how to fill in the immigration form, but were only met with impatient responses from cabin crew.
原告还说,一些乘客用英语询问如何填写出入境表格,但只得到机组人员不耐烦的回答。
One flight attendant was said to have remarked in Cantonese to her colleague: “They cannot understand the human language”, after making an in-flight announcement in Cantonese to remind passengers to remain seated when the safety belt sign was on, as an elderly passenger holding a child went to the toilet.
据说一名空乘人员在用粤语在飞行中发出广播提醒乘客在安全带标志亮起时保持座位后,用粤语对她的同事说:“他们听不懂人类的语言”,作为一名老年乘客抱着孩子去了厕所。
6.flight attendant(客机的)乘务员;空乘人员
Mandy Ng, director of service delivery at Cathay, on Tuesday apologised for the incident and promised to handle the matter seriously.
周二,国泰航空服务总监 Mandy Ng 就此事道歉,并承诺认真处理此事。
“Any speech or behaviour that violates our policies or code of conduct, when confirmed, will be dealt with seriously and diligently,” she said Cathay released a statement on its official account on Weibo on Monday apologising for the incident, adding it attached great importance to the case.
“任何违反我们政策或行为准则的言论或行为,一经确认,将严肃认真地处理,”她说,国泰航空周一在其官方微博上发表声明,为事件道歉,并表示非常重视到案。
7.code of conduct 行为准则
8.attach great importance to sth. 非常重视
9.diligently/ˈdɪlɪdʒəntli/ adv.勤奋地;勤勉地
“We have contacted relevant passengers to learn more about the situation and will investigate and handle the incident seriously,” it said. “We once again express our deep apologies for the trouble this incident has caused to everyone.”
“我们已与相关乘客取得联系,进一步了解情况,将严肃调查处理该事件,”声明称。“对于此次事件给大家带来的困扰,我们再次表示深深的歉意。”
The incident was widely reported by mainland media, and some internet users urged the carrier to sack the flight attendants involved while others shared what they said were their own experiences of suffering discrimination by Cathay’s cabin crew.
事件被内地媒体广泛报道,一些网民呼吁国泰解雇涉事空服员,另一些网民则分享了自己遭受国泰空服员歧视的经历。
10.sack/sæk/ v.1)(especially BrE)to dismiss sb from a job 解雇;炒鱿鱼
类似表达 fire
eg:She was sacked for refusing to work on Sundays. 她因拒绝在星期天上班被解雇了。
2)(of an army, etc., especially in the past) to destroy things and steal property in a town or building (尤指旧时军队等)破坏,劫掠
eg:Rome was sacked by the Goths in 410. 罗马在410年遭到哥特人的洗劫。
3)(in American football 美式足球) to knock down the quarterback 擒杀(四分卫)
---★---
原文:
Hong Kong’s Cathay Pacific suspends flying duties of cabin crew accused of discrimination and insulting non-English speakers
SCMP
Hong Kong flag carrierCathay Pacific Airways has suspended the flying duties of cabin crew members accused by a Mandarin-speaking passenger of insulting and discriminating against non-English speakers.
Announcing the decision on mainland Chinese social media platform Weibo, the airline on Tuesday apologised again and said it had carried out an internal investigation, the results of which would be released within three days.
The move came after details of the alleged incident aboard a flight from Chengdu in Sichuan province to Hong Kong on Sunday were posted online.
The passenger said on mainland social media platform Xiaohongshu that some cabin crew members on CX987 had throughout the flight complained among themselves in English and Cantonese about customers.
“I really don’t understand why there is so much malice towards passengers who don’t speak English or Cantonese,” the user, whose gender is not given, said.
The passenger accused the flight attendants of making fun of others’ language ability by saying in English: “If you cannot say ‘blanket’, you cannot have it,” and “Carpet is on the floor”.
The accuser also said some passengers inquired in English how to fill in the immigration form, but were only met with impatient responses from cabin crew.
One flight attendant was said to have remarked in Cantonese to her colleague: “They cannot understand the human language”, after making an in-flight announcement in Cantonese to remind passengers to remain seated when the safety belt sign was on, as an elderly passenger holding a child went to the toilet.
The accuser also said some passengers inquired in English how to fill in the immigration form, but were only met with impatient responses from cabin crew.
One flight attendant was said to have remarked in Cantonese to her colleague: “They cannot understand the human language”, after making an in-flight announcement in Cantonese to remind passengers to remain seated when the safety belt sign was on, as an elderly passenger holding a child went to the toilet.
Mandy Ng, director of service delivery at Cathay, on Tuesday apologised for the incident and promised to handle the matter seriously.
“Any speech or behaviour that violates our policies or code of conduct, when confirmed, will be dealt with seriously and diligently,” she said Cathay released a statement on its official account on Weibo on Monday apologising for the incident, adding it attached great importance to the case.
“We have contacted relevant passengers to learn more about the situation and will investigate and handle the incident seriously,” it said. “We once again express our deep apologies for the trouble this incident has caused to everyone.”
The incident was widely reported by mainland media, and some internet users urged the carrier to sack the flight attendants involved while others shared what they said were their own experiences of suffering discrimination by Cathay’s cabin crew.
- END -
↓点击阅读原文,立刻查看原文章