欣喜地看到,国家标准委还配套发布了《国际贸易术语运输条款运用指南 GB/T 44478-2024》(左下角“阅读原文”可在线阅读全文)。
任何事物均有一个不断完善的过程,欢迎大家一起来“找茬”,帮助完善的同时,也能加深自身对Incoterms规则的理解和应用。
就个人理解,列举如下可能的部分问题,供参考和指正:
1. 标题及正文的“国际贸易术语”表述不规范。建议删除“国际”字样,贸易术语也可用于国内贸易。问题可能出于“国际贸易术语解释通则”本身的翻译不准确,本意是解释贸易术语的国际规则,而非解释国际贸易术语的规则。2. 引言及正文将贸易术语表述为“价格术语”不严谨。贸易术语描述的是买卖双方有关责任、风险和费用的划分,不仅仅是价格构成。3. 第1页第2点(规范性引用文件),Incoterms 2020的英文全称有误,正确的是“ICC rules for the use of domestic and international
trade terms”,而非“International rules for the interpretation of trade terms 2020”。4. 第1页3.2(运输条款)的英文存在拼写错误:“transportation clauses”,而非"cluses"。5. 第2页6.1.1存在拼写错误:“效力”,而非“效率”。
6. 第6页6.11.3示例2对贸易术语变形的解释不确切。如何变形、变形后的含义完全取决于当事人在合同中的约定,Incoterms规则从未定义过,也不存在一份变形的清单。
7. 第8页7.4(分批装运)和7.5(转运)与贸易术语并无直接关联。整体而言,该指南层次不够清晰,未能从贸易术语关于运输和交货的规则、买卖合同的交货条款以及运输合同不同角度予以分析和详述;内容不够完整,既然是指南,若能详列11个术语的全部应用,而非部分示例,可能更具指导价值。且有不少与贸易术语相关的运输及交货事宜本指南并未提及。
贸易术语与运输和交货存在密切关联,正因为如此,国际商会连续出版了以下两个版本的参考书籍。
Incoterms规则与货物运输合同