👆关注并星标豆瓣读书 遇见更多好书
奥西普·曼德尔施塔姆(1891—1938)是俄罗斯白银时代著名诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,一生命运坎坷,被称为“时代的孤儿”,1935年因为《我们活着,却无法感到脚下的土地》一诗在沃罗涅日流放三年,1938年末死于押送至远东的中转营里。诗人生前曾出版《石头》《哀歌》《诗选》《埃及邮票》《词与文化》等诗文集。他死后多年,其遗孀和朋友“像珍藏先人的骨灰一样”保存的“莫斯科诗抄”“沃罗涅日诗抄”才得以出版,并引起世界性关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大和卓越的诗人之一。
《永存我的话语》是曼德尔施塔姆流放在沃罗涅日期间(1935—1937)留下的三册“沃罗涅日诗抄”的全译本,将诗人生命最后的令人惊异的迸发和创作上的演变展现出来,由诗人王家新翻译。作为一部研究性的译诗选,本书除了大量译注外,还附录了一些俄罗斯和英美德著名诗人和译者的精辟评论以及阿赫玛托娃、娜杰日达·曼德尔施塔姆和娜塔雅·施坦碧尔对曼德尔施塔姆的珍贵回忆和书信,对理解曼德尔施塔姆生命后期的创作及诗歌遗产具有重要的史料价值。
作者: [俄] 奥西普·曼德尔施塔姆
出版社: 北京联合出版公司
出品方: 雅众文化
副标题: 曼德尔施塔姆沃罗涅日诗集
原作名: Воронежские тетради
译者: 王家新
出版年: 2024-3
“我翻译的诗人都是我热爱的,让我燃烧甚至让我流泪的诗人”。结合译者经验,诗人王家新逐句读解这本诗选的最后一首诗《给娜塔雅·施坦碧尔》。在“恐惧与缪斯轮流值守”的命运面前,诗人以其跳跃突变的句法、格言般的简洁,释放淤积的生命之气,再度打开创世般的视野。视频后半部分,王家新还谈论了他的翻译体会:“一个曼德尔施塔姆的译者注定要像他笔下的那些哀痛而又富有耐力、富有牺牲精神的女性一样,‘护送死者,并最先/向那些复活者行职业礼’。”
观看完整视频
给娜塔雅·施坦碧尔
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐
以可爱的步态,穿过荒芜的大地
她已走到那个轻快的女孩,她的朋友
和几乎与她同龄的年轻男子的前面
那抓住她的,在拽着她走
那激励她的残疾,痉挛的自由
在她急速的跛行中她一定猜测到
是什么在催促,她也一定知道
在空气中来临的,就是春天
这原始母亲,死亡的跳跃
一如既往地重新开始
有些女人天生就属于苦涩的大地
她们每走一步都会传来一阵哭声
她们命定要护送死者,并最先
向那些复活者行职业礼
向她们恳求爱抚是一种罪过
但要离开她们又超出了一个人的忍受
今天是天使,明天是墓地蠕虫
再过一天,只是一个轮廓
那曾跨出的一步,我们再也不能跨出
花朵永恒,天空完整
前面什么也没有,除了一句承诺
此视频为“词语的深处”第三届豆瓣读书诗歌节系列活动之一。本届诗歌节以“词语的深处”为主题,围绕“细读诗歌”推出多样的活动与内容,你可以阅读诗人访谈,观看直播对谈,参与线上共读。
点击卡片进入主会场