资治通鉴·汉纪二 3:大王宜悉九江之众,身自将之,为楚前锋;今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?

文摘   2024-12-01 16:41   重庆  
甲戌晦,日有食之。十一月,癸卯晦,日有食之。On the last day of the Jiaxu month, there was a solar eclipse. In November, on the last day of the Guimao month, there was another solar eclipse.
随何至九江,九江太宰主之,三日不得见。Sui He arrived in Jiujiang. The Grand Minister of Jiujiang was in charge of his reception, and he couldn't get an audience with the king for three days.
随何说太宰曰:“王之不见何,必以楚为强,以汉为弱也。此臣之所以为使。Sui He said to the Grand Minister, "The reason why the king refuses to see me must be that he thinks Chu is strong and Han is weak. This is exactly why I was sent as an envoy.
使何得见,言之而是,大王所欲闻也;If I can be granted an audience and what I say is right, it will be what Your Majesty wants to hear;
言之而非,使何等二十人伏斧质九江市,足以明王倍汉而与楚也。”if what I say is wrong, let me and the twenty men I brought be executed in the marketplace of Jiujiang with our necks on the chopping block. This will be enough to show clearly that Your Majesty has turned against Han and sided with Chu."
太宰乃言之王。王见之。Thereupon, the Grand Minister reported this to the king, and the king granted Sui He an audience.
随何曰:“汉王使臣敬进书大王御者,窃怪大王与楚何亲也!”Sui He said, "The King of Han has sent me to respectfully present a letter to Your Majesty's attendants. I am secretly puzzled about why Your Majesty is so with Chu!"
九江王曰:“寡人北乡而臣事之。”The King of Jiujiang said, "I am a vassal who faces north and serves Chu."
大王提空名以乡楚而欲厚自托,臣窃为大王不取也!然而大王不背楚者,以汉为弱也。Your Majesty holds an empty title and pretends to be close to Chu, hoping to rely on it. I privately think this is not a wise choice for Your Majesty! However, the reason why Your Majesty doesn't turn against Chu is that you think Han is weak.

随何曰:“大王与项王俱列为诸侯,北乡而臣事之者,必以楚为强,可以托国也。Sui He said, "Your Majesty and King Xiang Yu are both ranked as feudal lords. For you to face north and serve someone means that you must think Chu is strong enough to entrust your state to.

项王伐齐,身负版筑,为士卒先。大王宜悉九江之众,身自将之,为楚前锋;When King Xiang Yu attacked Qi, he carried the tools for building fortifications on his back and led the soldiers in the front. Your Majesty should have led all the troops of Jiujiang in person to serve as the vanguard of Chu.

今乃发四千人以助楚。夫北面而臣事人者,固若是乎?But now you have only sent four thousand men to assist Chu. Is this how one should act when serving someone as a vassal facing north?

汉王入彭城,项王未出齐也。大王宜悉九江之兵渡淮,日夜会战彭城下;When the King of Han entered Pengcheng, King Xiang Yu was still in Qi. Your Majesty should have led all the troops of Jiujiang to cross the Huai River and fight day and night under the walls of Pengcheng.

大王乃抚万人之众,无一人渡淮者,垂拱而观其孰胜。夫托国于人者,固若是乎?But instead, you just comforted the ten thousand troops under your command, and not a single man crossed the Huai River. You just sat back and watched to see who would win. Is this how one should act when entrusting one's state to someone?

夫楚兵虽强,天下负之以不义之名,以其背盟约而杀义帝也。Although the Chu troops are strong, the whole world blames them for being unjust because they broke the covenant and killed the Righteous Emperor.

汉王收诸侯,还守成皋、荥阳,下蜀、汉之粟,深沟壁垒,分卒守徼乘塞。The King of Han has gathered the feudal lords, returned to defend Chenggao and Xingyang, brought down the grains from Shu and Han, dug deep trenches and built high ramparts, and assigned soldiers to guard the borders and passes.
楚人深入敌国八九百里,老弱转粮千里之外。The Chu people have penetrated deep into the enemy's territory for eight or nine hundred li, and the old and weak are transporting grains a thousand li away.
汉坚守而不动,楚进则不得攻,退则不能解,故曰楚兵不足恃也。使楚胜汉,则诸侯自危惧而相救。The Han army stands firm and doesn't move. When the Chu army advances, it can't attack; when it retreats, it can't disengage. So it can be said that the Chu troops are not sure to be relied on. If Chu defeats Han, the feudal lords will be afraid for their own safety and come to each other's rescue.

夫楚之强,适足以致天下之兵耳。故楚不如汉,其势易见也。The strength of Chu is just enough to attract the troops of the whole world to oppose it. So Chu is not as well as Han, and this situation is obvious.

今大王不与万全之汉而自托于危亡之楚,臣窃为大王惑之!Now Your Majesty doesn't side with the all-safe Han but entrusts yourself to the doomed Chu. I am secretly puzzled about this for Your Majesty!

臣非以九江之兵足以亡楚也;大王发兵而倍楚,项王必留;留数月,汉之取天下可以万全。I don't mean that the troops of Jiujiang are enough to destroy Chu. If Your Majesty sends troops to turn against Chu, King Xiang Yu will surely stay to deal with it. If he stays for a few months, the King of Han can surely take the whole world without any risk.

臣请与大王提剑而归汉,汉王必裂地而封大王;又况九江必大王有也。”I ask Your Majesty to draw your sword and join Han with me. The King of Han will surely divide the land and enfeoff Your Majesty. Moreover, Jiujiang will surely remain in Your Majesty's possession."

九江王曰:“请奉命。”阴许畔楚与汉,未敢泄也。The King of Jiujiang said, "I will obey your orders." Secretly, he promised to defect from Chu and side with Han, but he didn't dare to disclose it yet.

悬壶医心
学习英语、传播国学、介绍医学,让身体与心灵均得到呵护。让世界了解中国,让中国走向世界!
 最新文章