古文观止·虞师晋师灭夏阳

文摘   2024-11-30 16:36   重庆  
虞师晋师灭夏阳
The Armies of Yu and Jin Destroyed Xiayang

非国而曰灭,重夏阳也。虞无师,其曰师,何也?以其先晋,不可以不言师也。Referring to the destruction of a place that is not a full-fledged state as "destroyed" shows the importance attached to Xiayang. Yu didn't actually dispatch a proper army, but it is said to have an "army" here. Why? Because Yu took the lead before Jin, and it couldn't be not mentioned as having an "army".

其先晋何也?为主乎灭夏阳也。夏阳者,虞、虢之塞邑也。灭夏阳而虞、虢举矣。Why did Yu take the lead before Jin? Because it played a leading role in the destruction of Xiayang. Xiayang was a strategic border town of Yu and Guo. Once Xiayang was destroyed, Yu and Guo would both be conquered.

虞之为主乎灭夏阳何也?晋献公欲伐虢,荀息曰:“君何不以屈产之乘、垂棘之璧,而借道乎虞也?”Why did Yu play a leading role in the destruction of Xiayang? Duke Xian of Jin wanted to attack Guo. Xun Xi said, "Why don't you use the fine horses from Quchan and the precious jade from Chuiji to ask Yu for a passage through the territory of Yu?"

公曰:“此晋国之宝也。如受吾币而不借吾道,则如之何?”The duke said, "These are the treasures of the State of Jin. If they accept my gifts but don't grant me the passage, what should I do?"

荀息曰:“此小国之所以事大国也。彼不借吾道,必不敢受吾币。如受吾币而借吾道,则是我取之中府,而藏之外府;取之中厩,而置之外厩也。”Xun Xi said, "This is how a small state serves a large state. If they don't grant us the passage, they surely won't dare to accept our gifts. If they accept our gifts and grant us the passage, it would be like taking something from our inner treasury and storing it in the outer treasury; taking a horse from our inner stables and putting it in the outer stables."

公曰:“宫之奇存焉,必不使也。”The duke said, "Gong Zhiqi is there. He will surely not allow it."

荀息曰:“宫之奇之为人也,达心而懦,又少长于君。达心则其言略,懦则不能强谏;少长于君,则君轻之。Xun Xi said, "As for the character of Gong Zhiqi, he is perceptive but timid, being only a few years older than the Duke of Yu. Being perceptive, his words will be concise; being timid, he can't remonstrate forcefully; being only a few years older than the Duke of Yu, he will be looked down by latter.

且夫玩好在耳目之前,而患在一国之后,此中知以上乃能虑之。臣料虞君中知以下也。”Moreover, the duke is attracted by the precious things right in front of his eyes, while the danger to the whole state is something that only those with above-average intelligence can foresee. I reckon that the Duke of Yu has below-average intelligence."
公遂借道而伐虢。宫之奇谏曰:“晋国之使者,其辞卑而币重,必不便于虞。”So the duke then asked for a passage through Yu to attack Guo. Gong Zhiqi remonstrated, "The envoys from the State of Jin have humble words but offer heavy gifts. It will surely be disadvantageous to Yu."
虞公弗听,遂受其币,而借之道。The Duke of Yu didn't listen and accepted their gifts and granted them the passage.
宫之奇又谏曰:“语曰:‘唇亡齿寒。’其斯之谓与!”挈其妻、子以奔曹。献公亡虢,五年而后举虞。Gong Zhiqi remonstrated again, "As the saying goes, 'If the lips are gone, the teeth will be cold.' Isn't that what this is about?" Then he took his wife and children and fled to the State of Cao. Five years after Duke Xian of Jin conquered Guo, he also conquered Yu.
荀息牵马操璧而前曰:“璧则犹是也,而马齿加长矣。”Xun Xi led the horse and held the jade in his hands and came forward, saying, "The jade is still the same, but the horse's teeth have grown longer."

悬壶医心
学习英语、传播国学、介绍医学,让身体与心灵均得到呵护。让世界了解中国,让中国走向世界!
 最新文章