《经济学人》如何辣评《好东西》?

教育   2024-12-11 10:07   英国  
邵艺辉导演的新电影《好东西》正在热映中,大家觉得好看吗?
12月《好东西》也在伦敦上映了,但场场爆满,根本抢不到票,等抢到票一定去看✊🏻
《经济学人》上周的中国专栏也对《好东西》进行了报道:

《经济学人》如何评价这部电影呢?我节选了其中3段话,带同学们读一读~

外刊原文

请同学们先独立阅读原文,读不懂的地方不要紧,后面会有详细讲解。


The highest-grossing Chinese film in the last week of November was not an action flick or sci-fi thriller, two genres that often top the country’s box office. It was “Her Story”, a comedy-drama that follows a single mother, called Tiemei, and her eccentric new neighbour, Xiaoye, in Shanghai. Together the two women face various challenges, such as raising nine-year-old Molly, navigating old and new romances, and handling online harassment. The low-budget film, by turns hilarious and heart-rending, has far exceeded expectations, taking in more than 440m yuan ($61m).


“Her Story” is the second feature film written and directed by Shao Yihui. Her script has resonated with young Chinese women, who are pleased by its focus on female experiences and problems related to their sex. The hard and often thankless work of motherhood is a theme. The protagonists also dispel taboos about menstruation. One criticises male fantasies based on pornography. “The mood is never ruined by politeness,” says Tiemei to a potential partner.

Some online commenters (mostly male) have criticised the film for belittling men or portraying them in a stereotypical fashion. Tiemei’s ex-husband and her new lover jockey for her affection by acting out a clumsy form of feminism. They bang on about the patriarchy and structural oppression, and refer to Shizuko Ueno, a popular feminist author from Japan. Most viewers, though, have found this to be amusing.


外刊精读


# 标题
我们先来看标题:

Chinese women are making themselves heard on the big screen
中国女性正在大银幕上发出自己的声音 

A hilarious and heart-rending new film explores feminist themes
一部笑中带泪的新影片探讨了女性主义主题

  • make oneself heard 是英文里的高频表达,让某人被听到,也就是「发出自己的声音,发表自己的意见,表达自己的感情」。
    我们也可以说make / have sb's voice heard
    我在美剧《美国夫人》里也遇见过这个词:
    We have been winning this fight fair and square and we deserve to have our voices heard.
  • hilarious [hɪˈleriəs] 为形容词,指「好笑的」,相当于extremely funny
    如果你一个人或一个东西能让你笑出声,就可以用hilarious来形容。
  • heart-rending 为形容词,指「使人极度伤心的,令人悲痛的」(making you feel great pity)


#01
《好东西》讲了啥?
 第一段作者引入电影《好东西》。

① The highest-grossing Chinese film in the last week of November was not an action flick or sci-fi thriller, two genres that often top the country’s box office.
11月最后一周,占据中国电影票房第一的并非动作片或科幻惊悚片这两类榜首常客。

  • 📒语篇分析:①②句用对比开篇,凸显《好东西》的成功。
    ①句指出11月最后一周,票房最高的并非常规的动作片或科幻惊悚片。那么是什么片子呢?引发了读者的阅读兴趣。
  • gross 作动词,指「总共收入,总共赚...」,经常用于引出票房数量。
    比如《中国日报》一篇报道春节档的文章这样写道:
    Coming in second was time travel comedy Hi, Mom, which grossed 298 million yuan and contributed more than 20 percent to the total takings. 位居第二的是穿越喜剧《你好,李焕英》,票房收入2.98亿元,占总票房的20%以上。
    这里highest-grossing 便指「票房最高的」。
  • 除了gross,我们还可以用rake in 来引出票房收入。
    rake 作名词是「耙」的意思,猪八戒的钉耙就可以叫做rake,作动词指「耙,耙平」。
    rake in sth 把...耙进来,指「轻易赚得」许多钱(to earn a lot of moneywithout trying very hard)
    比如:
    She's been raking it in since she started her new job. 她自从开始新的工作以来,已经赚了很多钱。
  • 举个Global Times 里的例子:

    According to Chinese ticket platform Maoyan, Chinese cinemas raked in more than 1.7 billion yuan ($263 million) in sales as of press time on Friday night. 
    据中国猫眼售票平台统计,截止周五晚发稿时,中国电影票房收入超过了17亿元(2.63亿美元)。

  • an action flick 指「动作片」。

  • flick 作名词,有「电影」的意思,相当于film。
    我在美剧《无耻之徒》里也遇见过这个说法:

  • sci-fi thriller 指「科幻惊悚片」。

  • genre 为可数名词,指「体裁,类型」。这里two genres 是前面an action flick or sci-fi thrille的同位语。

  • top 这里为动词,指「居于...之首」。 [熟词僻义]



② It was “Her Story”, a comedy-drama that follows a single mother, called Tiemei, and her eccentric new neighbour, Xiaoye, in Shanghai.
这部影片围绕沪漂单身母亲铁梅和新结识的古怪邻居小叶展开。

  • 📒语篇分析:②句回应上一句的悬念:一部名为《好东西》的喜剧片,并简要介绍了其主人公。

    follow 这里是个熟词僻义,指「叙述,呈现」,常用于介绍电影、书籍的主要内容。
    后面既可以跟人:follow sb,也可以跟物:follow sth
    我们在二舅与精神内耗,外媒如何报道?这篇文章也遇见过这个词:
    The 11-plus-minute film follows the life of “Erjiu” for three days as he navigates his life despite a disability.
    这则11多分钟的短视频记录了打好生活烂牌的残疾“二舅”的三日生活。
    ✏️顺便复习一下我们学过的引出书籍、电影主要内容的表达: [写作推荐]
    1️⃣ revolve around sb
    revolve 的本义为「旋转」,revolve around 即「绕着...旋转」。
    比如:The moon revolves around the Earth.月亮绕着地球转。
    因此 revolve around sb 引申为「以...为主题, 围绕」,常用来引出电影、电视剧的主要内容。
    《华尔街日报》一篇关于《鱿鱼游戏》的文章就用到了这个词:
    The premise revolves around financially broke adults playing traditional Korean children’s games on a secluded island.
    剧情围绕一群破产的成年人展开,他们要在一座与世隔绝的小岛上进行各种韩国传统儿童游戏。
    2️⃣ follow sth 
     follow  指「讲述」...故事,用于引出电影、小说等的内容。
    我们在
    二舅与精神内耗,外媒如何报道?这篇文章也遇见过这个词:
    The 11-plus-minute film follows the life of “Erjiu” for three days as he navigates his life despite a disability.
    这则11多分钟的短视频记录了打好生活烂牌的残疾“二舅”的三日生活。
    再举一个例子:
    The book follows the plight of an orphaned Irish girl who marries into New York society.
    这本书讲述了一个爱尔兰孤女嫁入纽约上流社会后所面临的困境。 
    3️⃣ feature sb / sth
    feature 在阅读中出现的频率很高,指「以...为特色,给...以显著的地位」。
    看中文解释不太好理解,我们来看英文解释:to include a particular person or thing as a special feature。
    从英文解释里我们就可以发现,其实feature就相当于中文里的「有,包含」,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍的主要内容。
    外媒在介绍春晚包含哪些节目时就用到了这个词:
    This year’s edition featured the familiar combination of singing, dancing, opera, martial arts, and comedy skits in front of a live studio audience. 
    今年的春晚节目有观众们熟悉的唱歌、跳舞、戏曲、武术和小品这些组合。 
    这句话里的feature就可以直接译作「有」。
    再比如《纽约时报》一篇文章这样介绍电影《唐人街探案3》:

    The film features two bumbling detectives, played by Wang Baoqiang and Liu Haoran, who go to Tokyo to investigate the murder of a powerful businessman.

    这部电影讲述了两个笨手笨脚的侦探(由王宝强和刘昊然饰演)去东京调查一起权势商人谋杀案的故事。
    考研英语一里的图画作文我们也可以用这个词:
    The picture features sb doing sth. 
    4️⃣ 
    tell the story of sb 
    指「讲述了...故事」。这个短语经常用来引出
    电影、小说等等内容。
    我们在
    《狂飙》为什么爆火?| 外媒说这篇文章就遇见过这个词:
    With an award-winning cast, “The Knockout” tells the story of a police officer’s 20-year journey combating the criminal underworld and people involved in gangs.
    《狂飙》由一众获奖演员联袂献演,讲述了一线刑警与地下犯罪团伙和涉黑组织跨越20年的博弈较量

    我们在王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?这篇文章也学过这个词:
    Blossoms Shanghai tells the story of A Bao, a Shanghainese man living large in the city.
    《繁花》的主人公是在上海潇洒度日的阿宝。
    5️⃣
     center on sb / sth 
    是一个动词短语,指「以...为中心」,常用来引出电影、电视、节目的主要内容。
    我们在韩国女作家获诺贝尔奖,韩国人怎么看?| 外媒说 这篇文章遇见过这个词:
    It centers on a depressed housewife who shocks her family when she stops eating meat; later, she stops eating altogether and yearns to turn into a tree that can live off sunlight alone. 
    这本书讲述了一名抑郁的家庭主妇因停止吃肉震惊了家人的故事;后来她完全停止进食,渴望变成一株只靠阳光生活的树。
    一共6个表达,大家可以灵活替换使用。

  • eccentric [ɪkˈsentrɪk] 为形容词,指「怪异的,古怪的」(considered by other people to be strange or unusual)



③ Together the two women face various challenges, such as raising nine-year-old Molly, navigating old and new romances, and handling online harassment.
两位女性共同面临种种挑战,比如抚养九岁的茉莉、处理旧爱新欢以及应对网络骚扰。

  • 📒语篇分析:③句承接②句,介绍电影的主要故事情节。

  • various 为形容词,指「各种各样的,各种不同的」。
    我在批改作文的时候发现很多同学把
    various错用成名词,这是不对的,它的名词形式是varietya variety of sth指「各种各样的」。
    我们也可以从这句话里提炼出一个举例句式:
    various+复数名词,such as A, B and C
    这可以与我们讲过a wide variety / array /range of +复数名词,ranging from A to B 替换使用。 [写作推荐]
    raise sb 指「养育...」。raise children 即「养孩子」,我们也可以说rear children, bring up children
    navigate [ˈnævɪɡeɪt] 为动词,本来是「导航」的意思,人们在复杂的地形里才会使用导航,因此navigate sth 还可表示「驾驭,成功应付」困难复杂的情况 (to understand or deal with something complicated)


    举个英剧《生命不息》里的例子:
    She wanted to be married. She wanted a partner with whom she could navigate life's obstacles.
    再比如路透社一篇关于双减政策的文章这样写道:
    Anxious Chinese parents were rushing to hire private tutors to help their children 
    navigate a fiercely competitive education system. 
    焦虑的中国父母着急地请家教,帮助孩子游刃有余地应对竞争激烈的教育环境。
    非常地道的一个小词,大家可以用在自己的作文里。 [写作推荐]
    我们在「分享重塑我人生的一句箴言」里也遇见过这个词:
  • romance [ˈrəʊmæns] 作可数名词,指「恋爱,恋情」。
  • handle 为动词,指「应付,处理」,相当于deal with sth,与前面的navigate互为同义替换。
  • online harassment 指「网络骚扰」。「性骚扰」就叫作sexual harassment


④ The low-budget film, by turns hilarious and heart-rending, has far exceeded expectations, taking in more than 440m yuan ($61m).
这部低成本影片时而令人捧腹大笑,时而又催人泪下,票房远超预期,突破4.4亿元人民币(合6100万美元)。

  • 📒语篇分析:④句作者点评电影的成就:情感上:又搞笑又感人,票房上:远超预期。

  • low-budget 是由名词短语low budget合成的形容词,指「低成本的」。the low-budget film 便指「低成本电影」。
  • by turns 指「 轮流地,交替地」。
    比如:
    By turns, a 14 year old is affectionate then aggressive, silent then outspoken.
    一个14岁的孩子,有时会跟你很亲热,有时又会犯浑,有时一言不发,有时又什么话都说。

  • exceed [ɪkˈsiːd] 为动词,指「超过,超出」。 far exceed expectations 便指「远超预期」。
    美剧《摩登家庭》里也出现过这个短语:

    You have exceeded all my expectations.
  • far 这里为程度副词,指「远远地,大大地」。

  • take in sth 指商店、饭店、剧院「赚取...,收入...」。


# 02
《好东西》为何受欢迎?
第二段阐述电影为什么受欢迎。

① “Her Story” is the second feature film written and directed by Shao Yihui. ② Her script has resonated with young Chinese women, who are pleased by its focus on female experiences and problems related to their sex.
《好东西》是邵艺辉自编自导的第二部剧情长片。剧本引起中国年轻女性的深深共鸣,她们对影片聚焦女性经历和相关问题感到欣喜。

  • 📒语篇分析:①句介绍电影的导演。②句解释电影为何受欢迎。

  • feature film 指「故事片」。
  • script 为可数名词,这里指「剧本」。
  • resonate with sb / sth 表示「与...产生共鸣,引发...的共鸣」。
    比如《纽约时报》一篇分析中国人为何追捧特朗普千金伊万卡的文章写到
    :
    Her lavish lifestyle and business acumen resonate with many young professionals who are hungry for fame and fortune in a society that often equates material wealth with success.
    在一个将物质财富等同于成功的社会里,她奢华的生活方式和出色的商业头脑,引发了许多渴望获得声名与财富的年轻职业人士的共鸣。
    我们可以从这句话里提炼出一个句式:
    sth ressonates with sb who ... in a society that ...
    我们来仿写一下这句话:
    The movie resonates with young people who are struggling to secure a job in a society that favors connections over merit.
    这部电影引起了那些在一个重人脉轻实力的社会中努力寻找工作的年轻人的共鸣。
    顺便再补充几个同样可以表示「引起...共鸣」的表达,以后推荐书影音,就可以用上这组词:  [写作推荐]
    1️⃣ speak to sb 
    某个作品能跟某人交谈,就表示「对…有感染力,引起…的共鸣」,很形象的一个词,也体现了英文爱用物称主语的特点。
    2️⃣ touch / hit a nerve 
    触碰神经,指「触到痛处,触及要害」(to mention something that makes someone upset, angry, or embarrassed, especially accidentally)
    《纽约时报》一篇关于杭州纵火案的文章也用到了这个词:
    The case touched a nerve among the growing ranks of China’s urban middle class, many of whom depend on less well-off workers from rural areas for child care, cooking and cleaning. 
    这一案件触碰到了中国不断壮大的城市中产阶级的痛处,他们中许多人都靠较穷的农村工人来照料孩子、做饭及打扫卫生。
  • 我在一部关于美国堕胎权的纪录片里也遇见了这个短语:

    It just touched a nerve so deeply in me.

  • 3️⃣ strike / touch a chord

    chord是「和弦」的意思,strike / touch a chord with sb 奏出和弦,喻指「引起...的共鸣,触动...的心弦」(to say or do sth that makes people feel sympathy or enthusiasm)

    举一个美剧里的例子:

    We really feel it could strike a chord with other mothers.

    再比如《南华早报》在报道《少年的你》时曾这样这样说道:

  • please 这里为动词,指「使满意,使高兴」。 [熟词僻义]
    But you are above being pleased.
  • focus 这里为名词,the focus on sth 指「对...的关注,对...的注意」。



③ The hard and often thankless work of motherhood is a theme.④ The protagonists also dispel taboos about menstruation.
影片还对通常无人感激且非常艰辛的母职展开探讨,并打破对公开讨论月经的禁忌。

  • 📒语篇分析:③④句进一步解释②句提到的female experiences and problems related to their sex,指出两大突破性主题:探讨母职,打破月经禁忌。

  • thankless [ˈθæŋkləs] thank(感谢)和less(无,没有),没有感谢的,指「吃力不讨好的,徒劳无功的」。
    The hard and often thankless work of motherhood 便指「吃力又不讨好的母职」。
  • protagonist [prəˈtæɡənɪst] 为可数名词,指「主角」。
  • dispel [dɪˈspel] 为动词,指「驱散,消除」(to make something go away, especially a belief, idea, or feeling)
  • taboo 作动词,指「禁忌,忌讳」,介词搭配为the taboo about / on / against sth 指「关于...的禁忌」。
    dispel taboos about sth 便指「打破关于...的禁忌」。
  • menstruation [ˌmenstruˈeɪʃn] 为不可数名词,指「月经」。


⑤ One criticises male fantasies based on pornography.  ⑥“The mood is never ruined by politeness,” says Tiemei to a potential partner.
其中一位主角还对基于色情作品的男性幻想进行批评,“气氛不会被礼貌破坏”铁梅对其交往对象如是说道。

  • 📒语篇分析:⑤句说明突破性主题三:批判男性幻想。⑥句引用电影台词说明⑤句。

  • pornography 简称 porn ,指「色情片」。
  • be based on sth 指「基于...」。
    based on sth  可以作后置定语,修饰名词,指「基于...的...」。
    这里based on pornography 是一个
    过去分词短语作后置定语,修饰male fantasies,我们可以把它改写成一个定语从句:
    male fantasies
    which are based on pornography 指「基于色情作品的男性幻想」。
    based on sth 也可作状语,修饰动词:do sth based on sth 指「基于某事物做某事」。
    举个英剧《性爱自修室》里的例子:


    I can also gauge the depths of Mr. Hendricks' personal despair based on his choice of Hawaiian shirt.

  • potential 为形容词,指「潜在的,可能的」。a potential partner 便指「潜在的交往对象」。

# 03
《好东西》为何遭批评?

第三段作者阐述《好东西》引起的争议。

① Some online commenters (mostly male) have criticised the film for belittling men or portraying them in a stereotypical fashion.
一些网友(多为男性)在评论中批评《好东西》是在以刻板方式贬低或描绘男性。

  • 📒语篇分析:①句引出争议。

  • criticize sb / sth for doing sth 指「批评...做某事」。
  • belittle 为动词,指「轻视,贬低」(to make someone or something seem small or unimportant)
    近义词还有disparage, scorn, sneer at, deride等等。
    再举一个美剧《我爱上的人是奇葩》里的例子:

    Dishonesty to spare someone's feelings belittles everyone involved.

  • stereotypical [ˌsteriəˈtɪpɪkl] 为形容词,指「刻板印象的,带有有成见的」。
  • stereotype [ˈsteriətaɪp] 为可数名词,指「刻板印象」。
  • in a ... fashion 指「以...方式」,相当于in a... way, in a ... manner
    我们再来看两个美剧里的例子:

    Where did you get the money? In an honorable, ethical fashion.

    I am in love too. But in an orderly fashion.  [熟词僻义]



② Tiemei’s ex-husband and her new lover  // jockey for // her affection by acting out a clumsy form of feminism.
剧中铁梅的前夫和新男友为赢得她的好感,笨拙地进行女权主义表演

  • 📒语篇分析:②句以具体电影情节为例说明①句提到的belittling men or portraying them in a stereotypical fashion。

  • jockey for sth 是个动词短语,指「通过耍手腕得到...,用尽手段获得...」( to try all possible ways of gaining an advantage over other people),有点类似于中文里常说的「使出浑身解数」。
    比如:photographers jockeying for position at the bar
    在酒吧中争夺最佳位置的摄影师们
  • affection 为不可数名词,指「喜爱,喜欢,好感」。
    电影《傲慢与偏见》里有这样一句经典台词:

    Affection is desirable. Money is absolutely indispensable.

  • act out sth指「用行动来表现」(to express your feelings about something through your behaviour or actions, especially when you have been feeling angry or nervous)
  • clumsy [ˈklʌmzi] 为形容词,指「笨拙的,不灵活的」。



③ They bang on about the patriarchy and structural oppression, and refer to Shizuko Ueno, a popular feminist author from Japan. ④ Most viewers, though, have found this to be amusing.
他们大谈特谈父权和结构性压迫等话题,还提到日本著名女性主义作家上野千鹤子。不过,大多数观众反倒认为这些情节很有趣。

  • 📒语篇分析:③句举例说明②句提到acting out a clumsy form of feminism。
    代词they回指②句提到的 Tiemei’s ex-husband and her new lover。
    ④句指出大众的反应:认为很有趣,与前面的批评形成对比。

  • bang on about sth 是个词组,指「啰嗦,喋喋不休」(If someone bangs on about something, they keep talking about it in a boring or annoying way)
    He has been banging on about education reform for years. 多年来,他一直在唠叨教育改革的事。
    我在英剧《德里女孩》里也遇见过这个词:

    Why does he keep banging on about Canada?

  • on 作副词,指「不停地,继续下去」,常构成动词短语,比如:carry on 继续 keep on 继续 press on 坚定地继续

  • patriarchy 指「父权制」,patri- 表示「父系的」,-archy 表示「统治」。
    同样带有
    -archy 的词还有:
    matriarchy 母权制,hierarchy 等级制度,monarchy「君主统治」,anarchy 无政府状态 等等

  • structural oppression 指「结构性压迫」。

  • refer to sb / sth 指「提到」,相当于mention sth

  • though 这里为副词,指「不过,然而」,常放在句中或句尾。 [熟词僻义]
    我们再来看个美剧里的例子:


    She has been a really good friend about it, though.

  • amusing 为形容词,指「好笑的,有趣的」。

  • find sb / sth to be adj. 指「认为如何如何」。

    我们也可以直接说find sb / sth adj.
    She must find training highly amusing, then.



The End


推荐阅读

中国卫生巾“集体塌房”,外媒如何报道?
中国延迟退休年龄,外媒如何报道?
经济学人:安乐死应该合法化吗?
韩国女作家获诺贝尔奖,韩国人怎么看?| 外媒说

精品课程
外刊精读社·第5季「12月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽最新热点!
点击下方图片,即可了解详情👇


45天快速突破长难句训练营「12月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点


考研英语真题精读班「2019-2024年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下


找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学英语


这周的外刊精读专栏就到这里,感谢阅读💛 更多优质内容,尽在下方「阅读原文」

独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章