作为昔日的咖啡行业标杆,星巴克面临着来自众多后起之秀的压力。
为什么星巴克在中国越来越「糊」?这周的外刊精读专栏,带同学们读一读《纽约时报》的一则报道。
外刊原文
外刊精读
dominate [ˈdɑːmɪneɪt]为动词,指「主导,垄断,控制」,既可作及物动词,也可作不及物动词。 dominate 这个小词儿用法很丰富,不仅可以指政治上的主宰,还可以指「主宰」新闻,「主宰」某个行业,「主宰」某个排行榜。
再扩展几个关于dominate的高频词组:1️⃣ sth dominates the headlines 指「某事占据头条」,表示某事是人们关注的焦点。
如果要表达某事在社交媒体上刷屏了,我们也可以用这个词,写作:dominate the social media.
路透社一篇关于唐山打人时间的文章就用打了这个词:
Discussion of the assault dominated Chinese social mediaon Saturday, taking up the top six places of Weibo's most-discussed topics. In a brief online commentary, state television called for the suspects to be severely punished.
周六,对这起袭击事件的讨论霸屏中国社交媒体,并占据微博最热话题榜单前六。中央电视台在线快评呼吁严惩犯罪嫌疑人。2️⃣ dominate the box office 指「高居票房之首」。 外媒一篇关于电影《我的姐姐》的文章就用到了这个词: 3️⃣ the male-dominated industry 也是外刊中的高频表达,指「男性主导的行业」,是性别平等话题的高频词。
谷爱凌12岁的一次演讲就用到了这个词:practically 和 almost,virtually一样,指「几乎,差不多」。 nonexistent由non(非,不)-existent(存在的)构成,指「不存在的」。
我在美剧《犯罪心理》里也遇到过这个词:Physical evidence is nonexistent. There are no tangible leads.
be practically / virtually nonexistent是个习惯搭配,指「几乎不存在」。
non-是「无,没有」的意思,再举几个结构相同的形容词,都来自考研英语真题:non-durable无法持久的 nonhuman 非人类的 noncontroversial 没有争议的 non-committal 态度不明朗的,不表态的
但该公司很快建起了一个蓬勃发展的中国市场,那时,中国的中产阶级不断壮大,他们正在转向iPhone、古驰手袋,以及其他国际品牌来彰显新获得的财富。
the company 回指上一句提到的Starbucks,既实现了句间衔接,又避免了重复。
thriving [ˈθraɪvɪŋ]为形容词,指「兴旺的,欣欣向荣的」。
D.C. may be a thriving modern metroplis.
thrive 为动词,指「兴旺,欣欣向荣」。
swell 作动词,本来是「肿,肿胀」的意思,也可喻指数量「增加,增多」。
文中swelling是swell的现在分词形式,修饰middle class,a swelling middle class 指「不断壮大的中产阶级」。
顺便复习一下我们在分享一个替换more and more的高分句式讲过的表达:
the swelling ranks of +某类人 指「越来越多的...」。
As the ranks of 某类人 swell, ... 指「随着...越来越多,...」turn to sth 字面义是「转向…」,常用来表示「改用,开始使用」新的东西(to start to do or use something new, especially as a way of solving a problem)。
比如:Many people here are turning to solar power.这儿的很多人都开始使用太阳能了。
signal 作名词,指「信号」,作动词,指「发出信号」,引申为「标志,预示」的意思 ( to be a sign that something is going to happen)。
我们在第5季关于伦敦生活那篇文章也遇到了这个词:
Brexit signalled that Britain was turning inwards and made its capital a less attractive place for businesses.
脱欧昭示着英国与全球化逆向而行,伦敦作为首都对商贸的吸引力也随之下降。newfound [ˌnuː ˈfaʊnd]为形容词,指「新获得的,新发现的,新实现的」(recently obtained, found, or achieved)。
比如《纽约时报》一篇关于淄博烧烤的文章有这样一句话:
The local government has jumped at the opportunity to capitalize on the city’s newfound fame and nurse its tourism potential.
当地政府也不失时机地将新近获得的名气转化为财富,并开发当地的旅游潜能。
再举个美剧Never have I ever里的例子:I really appreciate this newfound interest in my professional life. wealth 为不可数名词,指「财富」。its newfound wealth便指「中产阶级新获得的财富」。its指a swelling middle class’s。
wealthy 便指「富裕的,有钱的」。
现在的星巴克
如今,中国消费者对外国品牌的兴趣已大不如前,他们对价格更敏感,并受到了本土竞争对手的吸引,这些商家已在全国各地的街头涌现,提供略微不同产品。
🎈语法点睛:这句话的主干为:
Today, consumers are less interested in foreign brands, (are) more cost conscious and (are) enticed by local rivals.
如今,中国消费者对外国品牌的兴趣已大不如前,他们对价格更敏感,并受到了本土竞争对手的吸引。
什么样的本土竞争对手呢?后面是一个that引导的定语从句,修饰 local rivals。
local rivals that are popping up on corners all around the country offering something a little different我们把先行词代入到定语从句里,把定语从句单独拎出来写成一句话便是:
Local rivals (主语)// are popping up (谓语) // on corners all around the country (介词短语作地点状语)// offering something a little different (现在分词短语作伴随状语)
这些本土竞争对手已在全国各地的街头涌现,提供略微不同产品。
注意offering something a little different是一个现在分词短语作伴随状语,说明offer这个动作,伴随着谓语动词pop up这个动作发生。foreign brands 指「外国品牌」。 名词-conscious 指「关注…的,注重的…的」。 cost conscious 便指「注重成本的,注重节约的」。
再比如:They have become increasingly health-conscious.他们的健康意识越来越强。
an image-conscious reality star 一个注重形象的真人秀明星entice 为动词,指「诱惑,诱使」(to persuade someone to do something or go somewhere, usually by offering them something that they want)。
注意entice比 attract 多了一层「用好处引诱」的意味。
我们再来看几个例子:
《华尔街日报》一篇关于电商直播的文章有这样一句话:
Viewers get bombarded with coupons, deals and alerts of rapidly diminishing stock, enticing them to buy now — before it’s too late.
优惠券轮番轰炸,订单不断成交,库存迅速减少,这些都在不断刺激着观看直播的消费者,吸引他们现在就买,以免错过时机。顺便补充一下:
enticing 为形容词,指「有吸引力的,诱人的」。
举个《经济学人》里的例子:
On the one hand, people might hesitate to procreate amid such upheaval; on the other, the opportunity to work from home could make parenting more enticing.
一方面,这样的剧变或许让人们在生孩子的问题上迟疑不决;另一方面,有机会居家办公或许又让养育子女变得更有吸引力。rival 是一个非常灵活的小词,可变身各种词性:
rival 作可数名词时,指「竞争者,对手,敌手」。这里local rivals便指「当地的竞争对手」。
rival 也可作动词,rival sb / sth 指「与…相媲美,比得上…」。《纽约时报》一篇关于中国经济对世界影响的文章有这样一句话:
China’s appetite goes beyond raw materials. It rivals the United States when it comes to shopping.
中国的需求不仅限于原材料 。在购物方面 ,它也可以同美国匹敌 。rival 也可作形容词,指「相互竞争的,对抗的」。
比如:a rival company 对手公司
我在美剧《摩登家庭》里也遇到了这个词:I was closing a deal on my very first showing and a rival agent swooped in. rivalry 为名词,指「竞争,较量」。 unrivalled 为形容词,指「无与伦比的,无敌的」。
pop up 指「突然出现,突然冒出来」(to appear, sometimes unexpectedly)。比如《经济学人》一篇关于网瘾的文章有这样一句话:
Treatment centres have popped up around the world.治疗中心在全球如雨后春笋般出现。
类似的表达还有crop up, spring up, mushroom 等等。再比如,刷社交媒体的时候,随时有广告弹出来,我们可以说:
Advertisements might pop up at any time while I am scrolling through social media.
这样的广告就叫作 pop-up ads,指「弹出式广告」。
突然出现的那种「快闪店」就叫pop-up stores。on the corner of sth 指「在...的角落」。
星巴克的数十家竞争对手们每周都在推出新口味的茶和咖啡,而且价格更低,竞争非常激烈,以至于星巴克中国的同店销售额在最近的财季中下降了14%。
🎈语法点睛:这句话的结构稍微有一些复杂,给大家展开讲一讲。
我们从逗号把句子断开,前面是句子的主干,为主谓宾结构:
Dozens of competitors to Starbucks(主语) // spin out (谓语) // new flavors of tea and coffee every week(宾语), at lower prices (状语)逗号后整体是一个现在分词短语作结果状语,核心是:
creating competition 造成了竞争?
什么样的竞争呢?
后面是so ferocious that Starbucks saw a 14 percent plunge in same-store sales in China in its most recent financial quarter 整体是一个形容词短语作后置定语,修饰competition。
我们可以把它改写成大家熟悉的定语从句:
competition [which is so ferocious that Starbucks saw a 14 percent plunge in same-store sales in China in its most recent financial quarter]其中 so ... that... 指「如此...以至于」,是大家熟悉的结果状语从句结构。
连起来,competition so ferocious that Starbucks saw a 14 percent plunge in same-store sales in China in its most recent financial quarter
便指「如此激烈以至于星巴克中国的同店销售额在最近的财季中下降了14%的// 竞争」。我们把这句话再连起来读一遍:
Dozens of competitors to Starbucks spin out new flavors of tea and coffee every week, at lower prices, creating competition so ferocious that Starbucks saw a 14 percent plunge in same-store sales in China in its most recent financial quarter.
⚠️ 再复习一下我们在长难句班讲过的:
单个形容词修饰名词时,一般放在名词前面。
而多个词构成的形容词短语修饰名词时,一般放在名词后面。这个语法点很多同学不熟悉,但实际上非常高频,考研英语、雅思托福等考试都特别爱考,再来带大家看几个例子:
《经济学人》一篇关于双减政策的文章有这样一句话:
The answer is cramming classes: a financial burden so great that it is often said to discourage couples from having children at all.冒号后 a financial burden 为 cramming class的同位语,对其进行补充说明:这是一种经济负担。
接着作者用一个形容词短语so great 作后置定语,修饰a financial burden:
a financial burden (so great) 一个太大的经济负担。
以至于什么呢? 作者用that引出结果状语从句:
that it is often said to discourage couples from having children at all。
这里so great that it is often said to discourage couples from having children at all 同样整体是一个形容词短语作后置定语,修饰a financial burden,我们可以把它改写成定语从句:
a financial burden which is so great that it is often said to discourage couples from having children at all
我们再把整句话连起来读一遍:
The answer is cramming classes: a financial burden so great that it is often said to discourage couples from having children at all.
答案是校外培训:这对普通家庭来说是一种巨大的经济负担,以至于人们常说校外培训让一些夫妇根本不愿生孩子。考研英语一2024年Text 4里也出现了同样的结构:
We can offer them a visit to Blackwater National Wildlife Refuge in Dorchester County where bald eagles fly over tidal marshes so shallow you could not paddle a boat across them but teeming with aquatic life.
我们可以带他们参观位于多彻斯特县的黑水国家野生动物保护区,在那里,秃鹰飞过的潮汐沼泽是如此之浅,浅到连船都划不过去,但水生生物却长于其中。文中so shallow (that) you could not paddle a boat across them but teeming with aquatic life 整体也是一个形容词短语作后置定语,修饰tidal marshes,我们可以把它还原为正常语序:
... tidal marshes which are so shallow (that) you could not paddle a boat across them but teeming with aquatic life
指:如此之浅,浅到连船都划不过去,但水生生物却长于其中 // 的潮汐沼泽。
注意,在非正式文体里so ...that... 中的that可以省去。dozens of sb / sth 指「许多…」,和a lot of 一样,是个非正式表达。
spin out 这里指「推出」的意思。
flavor 这里为可数名词,指「味道」。
at lower prices 指「以更低的价格」。
ferocious [fəˈrəʊʃəs] 为形容词,指「激烈的,猛烈的」。
ferocious competition 便指「激烈的竞争」。我们还可以说:fierce /stiff / cutthroat competition 这些词都可表示「激烈的竞争」。see 这里指「见证,经历」。它与Starbucks构成了典型的「无灵主语」与「有灵动词」搭配。这一现象我们在中国停止跨国收养,外媒怎么看?讲过,这里不再赘述,大家可以点击左方链接,复习一下。
再举个类似结构的例子:
The rich world is seeing less and less crime, even in the face of high unemployment and economic stagnation.
即使面对高失业率和经济停滞,富裕国家的犯罪活动也越来越少。plunge 这里为名词,指「骤降」。介词搭配为the plunge in sth 指「某事物的骤降」。
比如:a dramatic plunge in house prices 房价的暴跌
plunge 也可作动词,指「骤降,暴跌」。
中国延迟退休年龄,外媒如何报道?
经济学人:安乐死应该合法化吗?
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽最新热点!
点击下方图片,即可了解详情👇
🧣微博:@Lexie的英语窝