时至今日,回首这段经历,我依旧感谢这家翻译公司接纳了既没有经验、又没有证书和学历的我。而我在一年半的时间里,也的的确确学到了很多技能,为我后来的自由职业之路铺垫了基础。
然而,再次回首,我也有许多“要是在翻译公司时就知道这些该有多好”的“经验之谈”。所以,今天我想跟你们分享一些翻译公司不会希望译员们知晓的行业“秘密”,希望可以给新入门的译员们一些帮助,让你们少走一些弯路。
第一个问题,笔译从业人员,就注定清贫吗?我们真的只能靠“情怀”才能坚持下来吗?
这是老东家一直给我洗脑的一个观点,即,做笔译这一行,是赚不到钱的,能坚持下来的,靠的都是“情怀”。为了这一份情怀,我在一年半的时间里,拿着三四千的月薪,哼哧哼哧地干活,每个月至少翻译五六万字,还要兼顾软件的使用、术语库的维护、客户的抽查等等不属于“翻译”范围的杂事。
当时我的老东家还做了公众号,时时发文讲情怀,讲坚持,讲公司也不容易,彼时天真的我也渐渐被这种观念给洗脑了。对了,那时候,翻译公司给我的单价大概是 30-40/千字,还要算难度系数。
第一个月可怜的工资单
第二个问题,自由译员根本养不活自己?自己干绝对没有给翻译公司干划算?兼职译员的月薪算下来绝对没有专职译员高?
有很多有点想法和自主性的译员,都会在翻译公司干一段时间后,独立出来做自由译员,或者依旧跟翻译公司合作,做兼职译员。我当时也会偶尔接到朋友或者同学的翻译单,单价比公司高得多(70-80,虽然现在看来依旧很低),所以我也一度萌生了出来做自由译员或者兼职译员的想法。
然而,公司一直给我们灌输的思想就是,自由译员和兼职译员虽然单价高,但稿量非常不稳定,而且需要自己去跟客户联络沟通,时间成本大大增加,很多译员出去做自由译员不到两个月就会再回到翻译公司。OK,听起来特别合理对不对?
但实际上,就兼职译员而言,如果你翻译水平不错,经验也丰富,那么会有很多的翻译公司愿意跟你合作,价格差距也不是一倍两倍(一般译员跟国内公司合作都可以拿到100-150的单价,好的可以拿到 200-300),怎么算,都比在翻译公司做全职好得多。
而自由译员,对个人能力的要求自然更高,但回报也更加丰厚。我去年11月开始做自由译员,截至目前,我拿到的最低价格是200/千字,最高的可以达到560/千字。而且这并不是单一案例,我身边有很多自由译员都能拿到这个价格,甚至更高,并且他们的稿量也根本不愁。
单价 0.09 美金,差不多 610RMB/千字的单子
注明:本文中所指的“兼职译员”,特指跟多家翻译公司(大部分是国内的翻译公司)合作的译员,他们不需要自己去开发客户,也不需要去开发国外市场,依旧像专职译员一样,接稿子做稿子就行,稿量也非常稳定。
“自由译员”特指自己去开发国外市场,跟国际翻译公司合作,或者通过自由职业者平台(如Proz、Upwork和Freelance等)开发直接客户的译员。他们的单价一般可以拿到兼职译员的两倍,但是合作流程更加复杂,且需要学会自我宣传、寻找资源、与客户沟通等等。
后记
很多人都对笔译这个行业有不同程度的误解,甚至包括已经在行业内工作多年的人。商业的本质永远都是信息差,笔译也能过得非常滋润,所以学会接收新信息,了解新世界,是每个行业的人都应该做的事情。
希望今天的文章,可以让你对这个行业多一点了解。翻译永远不仅仅是语言的置换,更是对两种不同文化的理解与体会。
希望我们,既能保有“情怀”,也能依靠这份情怀,养活自己。