总统特赦是怎么一会儿事儿
拜登特赦儿子
即将卸任的美国总统拜登“晚节不保”,曾多次声明不会特赦其儿子的他,终于在他卸任前一个月,宣布特赦他的儿子亨特·拜登。
对此,他解释说:
„Kein vernünftiger Mensch, der sich die Fakten von Hunters Fällen ansieht, kann zu einem anderen Schluss kommen, als dass Hunter nur deshalb herausgegriffen wurde, weil er mein Sohn ist - und das ist falsch.“
理智的的人,不管是谁,只要审视亨特这些案件,最后得出同样的结论:因为亨特是我的儿子,所以他被单独针锋相对了。这是错误的。
所以,他要“矫枉纠正”。
哪怕背上“虚伪”、“徇私”、“”护犊子的骂名。
不出意料,拜登总统的这一决定引起了共和党阵营的大肆批评。
即将上任的特朗普说,这一举动是滥用权力,是司法不公。
共和党议员格林在X上评论说:
“拜登就是个骗子,是个伪君子。”
拜登所在的民主党内也有不满。
例如科罗拉多州长就说:
“作为一个父亲,我能理解拜登想用特赦帮助自己的儿子。但这种把家庭置于国家至上的行为,令我失望。”
总统特赦权,在美国有着悠久的历史。早在1787年,美国建立不久,就把这个权利写进了法律中:
总统有权“对危害国家的犯罪行为赐予缓刑和特赦,但是弹劾案除外。”
美国前总统,例如乔治·华盛顿和亚伯拉罕·林肯等,都行使过这项权利。
自20世纪以来,特赦人数最多的是富兰克林·罗斯福,达到3800人。
被特赦的人里面,也有一些是总统的亲戚或子女。
例如特朗普就特赦过他女婿的父亲。
比尔·克林顿也曾赦免过同母异父弟弟的罪名。
所以说,“内举/特赦不避亲”,人性使然。
古今中外,概莫如是。
最后时刻,拜登还是选择了做一个父亲。
对了,你知道“特赦”,用德语怎么说么?
begnadigen 赦免,特赦
例:Nur der Präsident konnte ihn begnadigen.
只有总统才能赦免他(的罪)。
对应的名词是Gnade 怜悯;宽宥,
这个词其实带有浓厚的宗教色彩
本意指上帝对人的恩赐和仁慈
后来转义为“圣人/大人”对普通人的施恩和宽宥
其同源词还有Gunst 好意;宠爱
günstig好意的;有利的
Günstling 恩人,施恩者
begünstigen有利于,优待
gönnen也来自于这个词
本义是“出于爱意给予”
也就是“乐意于...(有或做某事物)”
Er gönnte mir den beruflichen Erfolg nicht.
他见不得我事业有成。
开心学德语视频课
“一学就会德语字母表”
精彩推荐