德道:
“和解”
你们曾怒目相对大打出手
但你们还是和解了
现在成了无话不谈的老铁
或者是相见无言不见无感的“老友”
你也曾青春年少意气风发
满心美好眼里容不得沙子
你也曾臧否人物愤世嫉俗
激浊扬清寄希望人人如龙
但到了最后你还是和解了
现在跟你所憎恶的世界
相处愉快相看两不厌
那么, 你知道
“和解”
用德语怎么说么?
versöhnen
有的同学可能这个单词来自
Sohn儿子
所谓“和解”
就是
自降身份当儿子
低眉顺眼叫爸爸
换得相安无事海阔天空
这其实是不正确的
versöhnen
是一个用中文很难解释的单词
如果只看德汉词典
很多人可能根本就摸不着头脑
从德语逻辑来理解
反而很简单
Söhne原形是
Sühne抵罪、赎偿
对应的反义词是
Schuld 过错、罪
versöhnen
字面意思是
(消除、免除)罪责
转译为
和解、和好
Der Lehrer hat die beiden Schüler wieder miteinander versöhnt.
老师促使两个学生重归于好。
Nach einem langen Gespräch haben sich die beiden Schüler wieder miteinander versöhnt.
两人促膝长谈后,再次重归于好。
Dieser Gedanke versöhnte ihn mit seinem Schicksal.
这个想法,让他跟自己的命运和解了。(他认命了)
德语有道
你得/德了么?
今日视频
解决问题还是解决有问题的人
精彩推荐