2024中法环境月于10月10日(周四)在北京百老汇电影中心正式开幕,人气演员赵露思作为推广大使出席活动。本届中法环境月的电影板块尤其丰富,纪录电影《北京人:人类最后的秘密》在开幕式进行了放映,携影片正在全国巡映的导演雅克·马拉特(法国)出席映后谈。Soutenue par l’actrice Zhao Lusi, l’édition 2024 du Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE) a été inaugurée jeudi 10 octobre à Pékin au Broadway Cinematheque MOMA. Alors que le septième art vient enrichir ce Mois avec une programmation cinématographique exceptionnelle dans toute la Chine, la soirée de lancement a été marquée par la projection de la fiction documentaire L’homme de Pékin - Les derniers secrets de l’humanité en présence de son réalisateur, le Français Jacques Malaterre qui effectue actuellement une tournée dans plusieurs villes chinoises.法国驻华大使白玉堂为中法环境月推广大使赵露思颁发证书
L'ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary et Zhao Lusi, marraine du Mois franco-chinois de l’environnement 2024
法国驻华大使白玉堂致辞
Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine
中国生态环境部国际合作司副司长崔丹丹致辞
Cui Dandan, directrice générale adjointe du département de coopération internationale du ministère de l’Écologie et de l’Environnement de Chine
法国驻华大使白玉堂为中法环境月青少绘画大赛获奖者颁奖
L'ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary et les lauréats du concours de dessin du Mois franco-chinois de l’environnement.
法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良介绍本届中法环境月活动安排
Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine纪录电影《北京人:人类最后的秘密》导演雅克·马拉特和主演龚梦琳映后与观众交流
Échange avec le réalisateur Jacques Malaterre et l'actrice Gong Menglin de la fiction documentaire L'homme de Pékin - Les derniers secrets de l'humanité
值法中建交60周年之际,这一多学科活动节着重强调全人类携手努力保护地球的必要性,因为我们就生活在同一片天空下。“同一片天空下”是今年中法环境月的主题,正如推广大使赵露思所言,这一主题“强调的是人类共同的责任和义务,不分国界、种族、性别……”。À l’occasion des célébrations du 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le MFCE, festival pluridisciplinaire, insiste cette année sur la nécessité, sous un même ciel, d’unir tous les efforts destinés à protéger notre planète. Le thème de cette édition met, selon Zhao Lusi « l’accent sur les responsabilités et les devoirs communs de l’humanité, sans distinction de frontières, d’origine, de genre... ».赵露思
Zhao Lusi
第十一届中法环境月推广大使
Marraine du festival
“不管身处地球哪个角落,当我们抬头望向天空,我们看到的其实是同一片天。本届中法环境月的主题强调的是人类共同的责任和义务,不分国界、种族、性别……我们生活在同一个星球上,共享着所有的资源。所以环境保护不是某些公益人士、相关专家、公益组织才有的责任,而是全球性的责任和义务,所有人都应该重视并付诸行动。
保护环境可以从日常的小事做起,先改变一些习惯,比如减少一次性产品的使用,多用环保包装,不浪费食物,循环利用资源,捐赠自己不需要的物品等。我自己有很多布袋,轻便实用又好看,平时购物收到的纸袋,我会收集起来,有需要的时候再重复使用。这些行为看似微不足道,但是积少成多,聚沙成塔。环境保护是一场持久战,需要每个人的努力,才能让地球变得更美好更宜居。”« Où que l’on soit sur la Terre, lorsque nous levons les yeux, nous voyons en fait le même ciel. Le thème de cette édition du Mois franco-chinois de l’environnement met l’accent sur les responsabilités et les devoirs communs de l’humanité, sans distinction de frontières, d’origine, de genre... Nous vivons sur la même planète et en partageons toutes les ressources. La protection de l’environnement ne relève donc pas exclusivement de certaines personnes, experts et organisations d’intérêt public, mais il s’agit d’une responsabilité et d’un devoir collectifs auxquels chacun doit prêter attention et agir.La protection de l’environnement peut démarrer par les petites actions quotidiennes. Commencer par changer certaines habitudes, comme réduire l’utilisation de produits à usage unique, utiliser des emballages écologiques, ne pas gaspiller de nourriture, recycler certaines ressources, donner les objets dont on n’a pas besoin... J’ai beaucoup de très jolis sacs en tissu, légers et pratiques. Je collecte aussi les sacs en papier que je reçois lors de mes courses, et je les réutilise si nécessaire. Ces gestes peuvent sembler insignifiants, mais ils se cumulent pour former un tout. La protection de l’environnement est une longue bataille qui nécessitera l’effort de chacun pour maintenir une planète belle et habitable. »法国驻上海总领事王度(Joan Valadou)于10月19日为上海“中法环境月”揭幕并致辞。
Le Mois franco-chinois de l'environnement à Shanghai a été lancé le 19 octobre. M.Joan Valadou, Consul général de France à Shanghai, a inauguré l'événement par un discours.
法国驻上海总领事王度(Joan Valadou)
作为“中法环境月”上海首个活动,【INFINITY·玖|马兰戈尼可持续循环时尚展】呈现中法合作办学浙江理工大学马兰戈尼学院学生以及马兰戈尼巴黎校区杰出校友的创意作品,以及聚焦可持续时尚的大师班。
En tant que premier événement du Mois franco-chinois de l'environnement, l’exposition INFINITY présente les travaux d’étudiants de l’Institut franco-chinois, de l’Istituto Marangoni et de l’université Sci-Tech du Zhejiang. Des alumni de l’Istituto Marangoni Paris étaient également présents, et des masterclasses axées sur la mode durable seront ouvertes au public.第11届中法环境月将一如既往,通过展览、讲座、工坊、文学交流等多样化的活动,邀请各年龄段公众一同参与、交流、反思,为建设一个更可持续的世界而行动。Découvrez les expositions, conférences, ateliers, échanges littéraires au menu de cette 11e édition, qui invite dans toute la Chine le public (petits et grands) à s’engager, échanger, réfléchir et agir pour un mode de vie plus durable.一起看看上海有哪些不可错过的活动吧!
Découvrez maintenant les événements incontournables de la programmation à Shanghai !
北京人:人类最后的秘密
L’Homme de Pékin - Les derniers secrets de l’humanité
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
影片深入中国多地取景,描绘了80余万年间的早期人类演变历程,揭示了有关人类进化的最新科学发现。200万年前,多个人类物种并存,影片带领我们回顾早期人类如何掌握语言、火、情感、 工具等等。影片传递出保护生态的信息,强调人类历史上尊重自然的重要性。影片将在中国多个城市巡回展映,导演雅克·马拉特和主演龚梦琳将亲临活动现场与观众进行交流。
10/20
上海法语培训中心
10/21
上海法国外籍人员子女学校
10/22
华东师范大学
Couvrant plus de 800 000 ans d’histoire, cette fresque filmée dans la diversité des paysages chinois dévoile les plus récentes découvertes scientifiques concernant l’évolution de l’Homme. Il y a deux millions d’années, plusieurs espèces humaines cohabitaient : le film nous fait découvrir avec elles le langage, le feu, les émotions, les outils… et délivre un message écologique sur l’histoire humaine, mettant en avant l’importance du respect de la nature dans celle-ci.
Le public aura également l’opportunité d’échanger avec le réalisateur Jacques Malaterre et l'actrice Gong Menglin lors de la tournée de projection du film dans plusieurs villes de Chine.
Octobre - novembre, toute la Chine
10/21
LFS
10/22
l’ECNU
10/20
AF Shanghai
INFINITY·玖|马兰戈尼可持续循环时尚展
La mode de demain, une mode éthique
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
本次展览将展出中法合作办学浙江理工大学马兰戈尼学院学生以及马兰戈尼巴黎校区杰出校友的创意作品,引领观者步入一场风格前卫、创意迸发的道德时尚之旅。参展者分享他们对时尚的独特理念,探讨如何在面对气候危机的当下,通过创新面料与可持续的实践方式,推动行业的发展与更新。同时,来自马兰戈尼学院与中法合作办学的浙江理工学院马兰戈尼时尚设计学院的老师们将面向公众举办可持续时尚主题相关的大师课。
10/12 - 11/16
上海
恒基·旭辉天地
10/12,10/26,11/16
上海
马兰戈尼上海时装设计学院
L’exposition présentant les travaux d’étudiants de l’Institut franco-chinois de l’Istituto Marangoni et de l’université Sci-Tech du Zhejiang ainsi que des alumni de l’Istituto Marangoni Paris permettra aux visiteurs de découvrir une mode pointue et à l’avant-garde mais aussi et surtout éthique. Les créateurs et créatrices partageront leur vision d’une industrie qui se réinvente face à l’urgence climatique, tant dans l’usage des matières et que dans l’adoption des pratiques durables.
Parallèlement, des master classes sur la mode éthique seront données par les enseignants en design de la mode de l’Istituto Marangoni et de l’IFC.
10/12 - 11/16
Shanghai
The Roof
10/12,10/26,11/16
Shanghai
Istituto Marangoni
十家书店的绿色举措
Dix librairies en Chine se mettent au vert
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
法国驻华大使馆精心挑选了一些从法语译成中文的环保类图书, 既有意在恢复自然应有地位的文学性讲述,也有促使年轻一代思考环保举措的普及性读物,适合不同年龄段的读者。这些书籍可以加深大家对未来主要议题的思考。
十月
北京
PageOne 北京坊
PageOne 三里屯
PageOne 五道口
方所北京
可能有书
旅人蕉阅读俱乐部
上海
光的空间·明珠美术馆
西安
方所西安
L’ambassade de France en Chine vous propose une sélection de livres français traduits en mandarin sur le thème de l’environnement, pour les adultes et les enfants. Des ouvrages qui vous emmènent dans des récits littéraires où la nature reprend ses droits, qui sensibilisent les jeunes générations à la question des gestes à adopter pour la planète, et qui permettent d’approfondir la réflexion de tous sur ce sujet fondamental pour notre futur.
Pearl Art Museum Light SpaceGlissez vers la gauche pour voir le texte en français
健康的身躯孕育着健康的心灵,而健康的身躯也需要一个健康的环境!如果你希望在保护地球的同时达到锻炼身体的目的,顺手捡跑团 Trash Running将在全国六个城市推出捡跑活动,在长约几公里的慢跑路线中,随手捡起街边的垃圾,为环境改善做出小小的善 举。作为公益跑步社团,顺手捡跑团Trash Running呼吁大家在管理好自身健康的同时,关注我们所处环境的健康。
Un esprit saint dans un corps sain, c’est bien. Dans un environnement sain, c’est encore mieux !
Dans six villes de Chine, l’association Trash Running propose à ceux qui souhaitent se dépenser en protégeant la planète de suivre un parcours de quelques kilomètres pour ramasser les déchets trouvés sur la route et ainsi contribuer à préserver l’environnement.
Club de course caritatif, Trash Running appelle chacun à prendre soin de sa propre santé tout en prêtant attention à la santé de notre environnement commun.
Octobre
Shanghai, Pékin, Chongqing, Wuhan, Qingdao, Changchun
保护生物多样性, 共创可持续未来
Protégeons la biodiversité pour un avenir durable
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
上海植物园导览活动开设沉浸式户外教育工作坊,旨在培养及 提高学生保护自然的意识。在专业讲解的引导下,来自法国教育 认证学校的学生们将探索园内的生物多样性,用中法双语学习 认识和保护濒危动植物物种的知识。此次导览活动将语言运用 及环保教育完美结合。
10/19
La visite commentée du Jardin Botanique de Shanghai offrira une expérience éducative immersive en plein air visant à sensibiliser les élèves aux gestes simples permettant de protéger la nature. Guidés par un animateur spécialisé, les élèves des écoles détenant le LabelFrancEducation auront l'occasion d'explorer la biodiversité d’un parc emblématique de Shanghai, d'apprendre à reconnaître et à préserver les espèces végétales et animales en danger, en français et en chinois. La visite combinera ainsi pratique linguistique et éducation à l’environnement.
10/19
Jardin botanique de Shanghai Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
别样种植、收成及饮食
来自上海法国外籍人员子女学校的40名幼儿园及一年级学生将参观位于上海闵行区的微笑农场。工作坊将向学生普及农具以及小动物的知识。学生们将学习如何种植蔬菜并喂养农场的小动物,并参与稻谷收割,还可以采摘蔬菜并带回家。微笑农场是中国社会生态农业CSA联盟的一员,旨在消费者与有机农场之间建立直接合作关系。
10/28
Planter, récolter et se nourrir autrement
40 élèves de classes de maternelle et de CP du Lycée Français de Shanghai se rendront à la ferme biologique Happy Plant pour un atelier pédagogique sur les outils du fermier et les animaux de la ferme. Les élèves apprendront à planter des légumes et nourriront les animaux de la ferme. Ils seront également initiés à la récolte du riz. L’atelier se terminera par la récolte de légumes que les élèves emporteront chez eux. La ferme biologique Happy Plant fait partie du réseau chinois de l’Association pour le maintien d’une Agriculture Paysanne (AMAP) qui permet d’établir des liens directs entre les consommateurs et les fermes biologiques.
10/28汇益泽:变废为宝 与数字艺术
NETSPRING : Recyclage, éducation et art numérique
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
儿童眼中的同一片天空下
汇益泽绿色电脑教室项目旨在建立循环包容的知识经济体系。怎 么做?通过赋予旧电脑第二次生命,帮助弱势学校数字融合的同 时保护环境。生活中的电子废弃物会造成环境污染,但它们循环 再生后还能在教育和艺术领域焕发新生。为此,汇益泽计划开展 三类工作坊。为提升学生对环境挑战的认知举办主题为“儿童眼中的同一片天 空下”数字艺术比赛,在上海、成都、西安和香港等多个城市举办 数字艺术工作坊。在吉林省的弱势学校新建一间绿色电脑教室,更新位于丰城的教室并组织相应的环保工作坊。在上海组织面向公众与企业的 “电子废旧物再生”活动。
10/22 - 11/17 Regards d’enfants : Tous sous le même ciel
Le programme NETSPRING GREEN IT propose de construire une économie du savoir circulaire et solidaire. Comment? En donnant une seconde vie aux ordinateurs usagés au bénéfice de l’inclusion numérique et de la préservation de notre planète. Polluant lorsqu’ils sont mis en décharge, les déchets électroniques peuvent être recyclés à des fins éducatives et artistiques. Dans ce cadre, trois ateliers sont organisés. Une compétition d’art digital sur le thème « Regards d’enfants : Tous sous le même ciel » se déroulera dans des écoles primaires afin de sensibiliser aux défis environnementaux. Des ateliers digitaux et artistiques se dérouleront également dans plusieurs villes comme Shanghai, Chengdu, Xi’An, et Hong-Kong. Une nouvelle Green IT Classroom sera aussi établie dans une école défavorisée dans le Jilin et une renouvelée à Fengcheng avec des activités éducatives. Enfin, une collecte d’ordinateurs usagés ouverte aux particuliers et entreprises sera organisée à Shanghai.
10/22 - 11/17
Bibliothèque pour enfants de Jing'an, Shanghai
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
健康的身躯孕育着健康的心灵,而健康的身躯也需要一个健康的环境!
如果你希望在保护地球的同时达到锻炼身体的目的,顺手捡跑团Trash Running将在全国六个城市 :上海、北京、重庆、武汉、青岛、长春推出多场捡跑活动,在长约几公里的慢跑路线中,随手捡起街边的垃圾,为环境改善做出小小的善举。
作为公益跑步社团,顺手捡跑团Trash Running呼吁大家在管理好自身健康的同时,关注我们所处环境的健康。
Un esprit saint dans un corps sain, c’est bien. Dans un environnement sain, c’est encore mieux !
Dans six villes de Chine : Shanghai, Pékin, Chongqing, Wuhan, Qingdao, Changchun, de nombreuses courses seront proposées par l’association Trash Running à ceux qui souhaitent se dépenser en protégeant la planète. Ils pourront suivre un parcours de quelques kilomètres pour ramasser les déchets trouvés sur la route et ainsi contribuer à préserver l’environnement.
Club de course caritatif, Trash Running appelle chacun à prendre soin de sa propre santé tout en prêtant attention à la santé de notre environnement commun.
未来时尚,永续时尚
La mode de damain, une mode éthique
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
本次展览将展出中法合作办学浙江理工大学马兰戈尼学院学生以及马兰戈尼巴黎校区杰出校友的创意作品,引领观者步入一场风格前卫、创意迸发的道德时尚之旅。参展者分享他们对时尚的 独特理念,探讨如何在面对气候危机的当下,通过创新面料与可 持续的实践方式,推动行业的发展与更新。同时,来自马兰戈尼学院与中法合作办学的浙江理工学院马兰戈尼时尚设计学院的老师们将面向公众举办可持续时尚主题相关 的大师课。上述活动将在由法国建筑大师让·努维尔设计的上海地标性建筑 恒基·旭辉天地(The Roof)内的马兰戈尼学院校区举办。
10/12 - 11/16 L’exposition présentant les travaux d’étudiants de l’Institut franco-chinois de l’Istituto Marangoni et de l’université Sci-Tech du Zhejiang ainsi que des alumni de l’Istituto Marangoni Paris permettra aux visiteurs de découvrir une mode pointue et à l’avant-garde mais aussi et surtout éthique. Les créateurs et créatrices partageront leur vision d’une industrie qui se réinvente face à l’urgence climatique, tant dans l’usage des matières et que dans l’adoption des pratiques durables. Parallèlement, des master classes sur la mode éthique seront données par les enseignants en design de la mode de l’Istituto Marangoni et de l’IFC. L’ensemble se tiendra dans les locaux de l’Istituto Marangoni « The Roof », l’iconique bâtiment de l’architecte français Jean Nouvel, à Shanghai.
Istituto Marangoni Shanghai旅游业对气候变化的影响
L’impact du tourisme sur le changement climatique
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
气候变化与旅游业相互作用,一方面,旅游业极易受到气候变化 的影响,另一方面,它又是导致全球变暖的行业之一。如何在确保 游客体验感的同时践行环境友好型旅游举措?哪些可持续管理模 式和技术创新可以减少旅游业的碳排放?此次圆桌会议将汇聚中法两国专家(旅游业研究员及从业人员), 共同探讨旅游业(文化、体育、乡村、生态、城市等形式)对气候变化的影响以及旅游业的脱碳目标。
圆桌论坛
11/14
杭州法语联盟
Le secteur du tourisme est à la fois très sensible aux changements climatiques et contribue de façon significative au réchauffement de la planète. Comment pouvons-nous développer des pratiques touristiques qui respectent l’environnement tout en restant attractives pour les voyageurs ? Quels sont les modèles de gestion durable et les innovations technologiques qui peuvent aider à réduire l’empreinte carbone du tourisme ? Cette table ronde réunira des experts (chercheurs et professionnels du tourisme) français et chinois pour discuter de l’impact du tourisme (culturel, sportif, rural, écologique, urbain, etc.) sur le changement climatique et de l’ambition de la décarbonation du tourisme.
11/14
Alliance française de Hangzhou
俯看海洋
Les océans vus du ciel
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
自2018年以来,中法海洋卫星(CFOSat)开始观测海洋表面的海风和海浪 。该项目由两个国家的航天机构:中国国家航天局(CNSA)和法国国家空间研究中心(CNES)联合开展。它旨在更好地了解海洋表面特性,以及其对大气与海洋界面交换所产生的影响,这种交换在气候系统中发挥着重要作用。那么中法海洋卫星如何体现出卫星在了解气候和保护生物多样性方面的重要性呢?作为中法海洋卫星国际科学团队的成员,南京信息工程大学何轶军教授将介绍这颗中法卫星的目标以及其收集的主要数据。法国国家空间研究中心的图片展览“中法海洋卫星图和海洋俯视图”也将同期举办。
Développé conjointement par les deux agences spatialesnationales, le CNSA (China National Space Administration)et le CNES (Centre national d’études spatiales), le satellitefranco-chinois CFOSat observe depuis 2018 les vents etles vagues à la surface des océans. Son objectif principalest d’améliorer les connaissances sur les caractéristiquesde la surface des océans et leurs impacts sur leséchanges entre l’atmosphère et l’océan, qui jouent unrôle majeur dans le système climatique. Alors commentl’exemple de CFOSat témoigne-t-il de l’importance dessatellites dans la compréhension du climat et lapréservation de la biodiversité ?He Yijun, professeur à la Nanjing University of InformationScience et Technology, fait partie de l’équipe scientifiqueinternationale du CFOSat. Il présentera les objectifs de cesatellite franco-chinois ainsi que les principales donnéesrecueillies.En parallèle se tiendra une exposition de photos du CNESDu satellite CFOSat et des océans vus du ciel.
Conférence/exposition
10.26
CCIFC Shanghai
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
法国新锐人类学家震撼世界的重生自述
法国人类学家娜斯塔西娅·马丁2015年遭到一头熊的攻击,被咬去了半边颌骨,从那以后,她一直深受这次离奇“相遇”影响。她将这段经历写成《从熊口归来》。该书一经出版即在法国引起轰动,这本书被翻译成德、西、葡、俄、意、荷等各国文字,撼动全球读者与观众,其中文版已由光启书局于2024年5月出版。复旦大学哲学系副教授谢晶联袂本书译者、著名翻译家袁筱一,带领读者同走娜斯塔西娅·马丁的重生之路,感受我们所处且不断演变的现代“文明”中看不见的暴力与“野蛮”,探索与自然万物共生的其他方式。
Le récit de la renaissance d’une anthropologue française
Attaquée par un ours en 2015 qui l’a mordue au visage, l’anthropologue Nastassja Martin est restée fascinée par cette étrange « rencontre ». Elle en a fait un récit à la fois savant et littéraire, Croire aux fauves. Ce livre a connu un grand succès dès sa publication. Il a été notamment traduit en allemand, en espagnol, en portugais, en russe, en italien, en néerlandais... secouant ainsi les lecteurs du monde entier. La version chinoise du livre a été publiée par Luminaire Books en mai 2024. Xie Jing, professeure de philosophie à l'Université de Fudan, et Yuan Xiaoyi, traductrice du livre, guideront les lecteurs sur le chemin de la renaissance de Nastassja Martin. Les lecteurs feront l'expérience de la violence et de la « barbarie » invisible de la « civilisation » moderne dans laquelle nous évoluons, et exploreront d'autres façons de coexister avec le monde naturel.
10/26
Shanghai
Pearl Art Museum Light Space
读懂“同一片天空下”
Lire « Tous sous le même ciel »
Glissez vers la gauche pour voir le texte en français
高职院校法语朗诵比赛
由浙江越秀外国语学院应用外语学院发起的第二届法语朗诵比赛将在上海领区六所高职院校内举办,意在提高法语系学生的环保意识。此次比赛希望通过展现学生的法语语言技能,加强教育、环保意识及公民行动力之间的联系。朗读文本将由法国驻上海总领事馆提供,侧重环境主题。
10/08 - 11/08
绍兴
浙江越秀外国语学院
Concours de déclamation dans les instituts professionnels
La deuxième édition du concours de déclamation, pilotée par l'Institut des langues étrangères appliquées de l'Université des Langues Étrangères Yuexiu du Zhejiang, a pour objectif de sensibiliser les étudiants des départements de français des six instituts d’enseignement professionnels de la circonscription de Shanghai à la protection de l'environnement. En mobilisant les compétences linguistiques des étudiants, il s’agit de renforcer le lien entre l’éducation, la sensibilisation environnementale et l’action citoyenne. Axés sur des thématiques environnementales, les textes pour la déclamation seront fournis par le Consulat général de France à Shanghai.
10/08 - 11/08
Shaoxing
Université Yuexiu du Zhejiang
Découvrez toute notre programmation culturelle en Chine sur :