2024年11月8日至10日,“中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会(2024)年会暨第二届知识翻译学学术研讨会”在集美大学顺利召开。此次会议由中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会、集美大学、《当代外语研究》编辑部主办,集美大学外国语学院承办。来自全国近80所高校的180多位专家学者齐聚厦门,共同分享知识翻译学研究的最新成果。会议期间,知识翻译学专委会召开了常务理事会,与会者畅所欲言,为知识翻译研究的未来发展擘画了蓝图。
(参会代表集体合影)
(大会主席台嘉宾)
集美大学党委常委、组织部部长庄惠龙、外国语学院党委书记黄建宇出席大会开幕式。庄惠龙在致辞中指出,在人工智能迅猛发展的当下,知识翻译学的重要性愈发显著。本次会议将扩大知识翻译学共同体,发展知识翻译学理论,推动中国自主知识体系构建。中外语言文化比较学会会长、浙江大学吴笛教授在致辞中充分肯定了知识翻译学专业委员会在话语体系构建方面做出的积极贡献,并期望本次大会能精准聚焦相关议题,深入探究知识翻译学理论构建、翻译在文明交流互鉴中的角色,以及AI时代翻译与翻译研究的新趋势。中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会会长、上海交通大学杨枫教授回顾了知识翻译学过去三年的发展历程,重新界定了知识的本质,认为知识是动态发展的,一部人类文明史就是一部知识翻译史。他呼吁与会者深入探讨知识的地方性与翻译的世界性。开幕式由集美大学外国语学院院长张海燕教授主持。
(庄惠龙部长)
(吴笛教授)
(杨枫教授)
(张海燕院长)
9日上午,6位专家围绕知识翻译学理论建构、翻译教育与人才培养、科技话语与文化传播、文学翻译与法律知识、知识翻译学概念体系构建等主题进行主旨发言。
武汉大学刘军平教授认为,知识翻译学是在翻译范畴、知识方法和知识谱系上的一次革新,鼓励知识翻译学研究走出“狄尔泰鸿沟”,不仅关注“以善立义”的问题,更要关注“以善立人”的问题。同济大学吴赟教授聚焦中国科技话语的对外传播与翻译挑战,系统梳理了相关实践案例,评估其成效与不足,并提出了具体的优化策略,为提升中国科技话语的国际传播效果提供理论支持和实践参考。北京外国语大学任文教授借助符号学意义三重性理论与哈贝马斯的交往行为理论,深入剖析了生成式人工智能所展现的“类人”特性及其深远影响。同时,从观念与行为双重维度,对生成式人工智能在翻译领域及教学实践中引发的重大变革进行了深刻的理性反思。广东外语外贸大学赵军峰教授深入剖析文学翻译中法律意识的迁移现象,着重探讨了法律文学翻译的知识本位特性及“立格”译者的传知者角色。苏州大学孟祥春教授则系统总结了知识翻译学的独特属性,深入探究了该概念构建的两大路径——“知识之翻译学”与“知识翻译之学”,同时提出了“格融”这一重要概念。西南大学杜世洪教授以知识翻译学“真、善、美”准则,依照哲学家赖尔提出的深描法以及维特根斯坦倡导的综观法,对知识翻译学的真进行了深入探讨,为知识翻译学的理论建设提供了哲学视角。
(刘军平教授)
(吴赟教授)
(任文教授)
(赵军峰教授)
(孟祥春教授)
(杜世洪教授)
集美大学刘立香教授、华中科技大学黄勤教授、上海外国语大学耿强教授、华中师范大学苏艳教授、大连外国语大学霍跃红教授、广东外语外贸大学陈开举教授主持以上主旨报告。
(刘立香教授)
(黄勤教授)
(耿强教授)
(苏艳教授)
(霍跃红教授)
(陈开举教授)
此次会议同时设有9个平行论坛,以个人报告加专家评议的形式,围绕知识翻译学基本原理,概念知识与知识再生产,翻译与现代学科体系建构,知识系统间的符号转换与价值共创,知识翻译、文化国际传播与文明交流互鉴,知识翻译学多维探索等议题展开深入研讨。
(分论坛现场集锦)
集美大学领导高度重视本次会议。校党委书记沈灿煌教授出席了9日的欢迎晚宴。他充分肯定了外国语学院所做的组织工作,并感谢各位专家学者对集美大学外语学科建设的大力支持。
(学科发展论坛现场)
10日上午,5位专家围绕AI时代的国际化翻译人才队伍建设、翻译与知识和学科的关系、知识翻译活动与中国社会转型、翻译与隐性知识、翻译活动下的中西文明互鉴等主题进行主旨发言。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义先生从“了解国家政策方针”、“学习对外翻译技巧”和“探寻国际表达方式”三个方面对建设内知国情、外晓世界的国际化翻译人才队伍提出高屋建瓴的意见。上海大学傅敬民教授指出,我国的学科体系在不同程度上建基于西方学科体系,当下翻译研究应以梳理翻译与我国近现代学科生成与发展的密切关系为迫切要务。华中师范大学覃江华教授以恽代英日记为基础,介绍了恽代英在新文化运动时期的知识翻译活动,点明其思想演变是个人和社会因素共同作用的结果。苏州大学特聘教授陈大亮梳理了隐性知识的理论渊源,以《红楼梦》的隐性知识为案例,将该分析框架应用于具体的文本分析与质量评估,为翻译批评提供知识标准与参照。集美大学“闽江学者”讲座教授王银泉从全球史视角探讨了海丝之路对世界文化交流互鉴的促进作用,分析了知识猎人如何通过知识获取、加工与传播构建全球化网络。
(黄友义先生)
(傅敬民教授)
(覃江华教授)
(陈大亮教授)
(王银泉教授)
中山大学邵璐教授、上海财经大学郭鸿杰教授、苏州科技大学张生祥教授、东北师范大学金胜昔教授、四川外国语大学李金树教授主持以上主旨报告。
(邵璐教授)
(郭鸿杰教授)
(张生祥教授)
(金胜昔教授)
(李金树教授)
大会闭幕式由北京第二外国语学院欧洲学院院长蒋璐教授主持。分论坛主持人总结汇报了各论坛的发言情况。
(蒋璐教授)
深圳大学 辛广勤(分论坛一)
集美大学 许玉军(分论坛二)
集美大学 甘婷(分论坛三)
华中农业大学 耿云冬(分论坛四)
黑龙江中医药大学 董岩(分论坛五)
四川师范大学 张静(分论坛六)
集美大学 任江辉(分论坛七)
青岛农业大学 徐玉凤(分论坛八)
黑龙江大学 邹金娜(分论坛九)
(杨枫会长)
上海交通大学杨枫教授代表知识翻译学专业委员会致闭幕辞。他从身份、理论、方法等三个方面强调了知识翻译学研究的学术特征,充分肯定了大会主旨发言和分论坛小组发言的成果,强调知识翻译学提出的“真善美”方法论对翻译实践和翻译研究具有重大指导意义,最终将推动知识话语建构和文明交流互鉴。杨枫会长还代表下一届年会承办单位上海交通大学外国语学院欢迎学者们来年沪上相聚。至此,“中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会年会暨第二届知识翻译学学术研讨会”圆满落幕。
文字:专委会秘书处(按姓氏拼音顺序)董岩、耿云冬、刘玉芹、许玉军、张静
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:翻译学研究
转载编辑:胡佳宇
审核:程海东 代霄彦
大模型技术:翻译领域的颠覆者还是赋能者?
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复