游戏产业已经超越国界,吸引着世界各地的玩家。要接触到这一多样化的玩家群体,游戏本地化必不可少。这包括根据不同的文化、语言和偏好调整游戏。因此,在紧迫的时间内管理多种语言的内容成为一项挑战。机器翻译(MT)可以解决这一问题,并逐渐成为这一复杂过程中的关键工具。
在本文中,我们将讨论机器翻译在游戏本地化中的挑战和优势。我们还将介绍人工后期编辑如何对机器翻译进行补充,以及机器翻译在游戏行业的未来发展。
游戏中机器翻译的挑战
尽管机器翻译已经取得了重大进展,但由机器翻译驱动的游戏本地化仍面临着独特的挑战。
创造性:游戏角色的语言通常充满隐喻、双关语和文化参考。要让玩家身临其境,就必须传达出预期的语气和情绪。机器翻译通常难以捕捉这些细微差别,导致翻译效果平平。
文化细微差别:了解当地方言、俚语和文化典故对于有效的游戏本地化至关重要。机器翻译系统往往缺乏准确传达这些细微差别的文化背景。例如,将双关语或具有文化特色的笑话翻译成另一种语言,需要对两种文化都有深刻的理解。缺乏这种文化背景的机器翻译系统通常会产生逐字逐句的字面翻译,而完全忽略了其中的幽默。
语气和情绪:游戏对话往往充满感情色彩,要让玩家身临其境,就必须传达出对话所要表达的情感。机器翻译经常无法捕捉到正确的语气和情绪,导致玩家与角色之间产生隔阂。
机器翻译在游戏本地化中的优势
尽管存在局限性,但机器翻译为游戏行业提供了多项优势。
高速:机器翻译可以大大加快本地化进程。以全球发行的游戏为例,面对紧迫的期限和多种目标语言,机器翻译可以说是救命稻草,它可以让本地化团队专注于更复杂的语言和文化问题,而机器翻译则可以处理大部分文本。
成本效益:通过将大部分翻译工作自动化,机器翻译降低了成本,使其在处理大量文本(如说明和用户界面)时非常高效。缩短项目时间和提高生产率也有助于节省潜在成本,最终,这将加快本地化游戏的上市速度。
一致性:机器翻译有助于在不同的游戏内容中保持术语和风格的一致性,确保统一的品牌形象和连贯的玩家体验,它还为建立可用于未来项目的翻译记忆库奠定了基础。
混合方法:机器翻译与人工后期编辑
许多游戏本地化公司采用混合方法:机器翻译和后期编辑(MTPE)来弥合速度和质量之间的差距。这包括使用机器翻译作为基础,并使用人工翻译来改进输出。熟练的语言学家可以纠正错误,使文本适应文化的细微差别,并确保最终产品与目标受众产生共鸣。
在叙事性较强的游戏中,机器翻译后期编辑尤其有效。机器翻译可以提供基本的翻译,但人工翻译可以增加对话的深度。这种方法可以确保准确描绘人物的性格和关系,不仅能提高翻译质量,还能保持游戏的艺术完整性。
此外,轻型机器翻译后期编辑还可用于游戏外的内容,如指南、博客和常见问题解答。这些内容也是游戏的重要组成部分,对机器翻译和机器翻译后期编辑的挑战较小。
例如,顶级游戏开发商Social Quantum自2019年起就在其部分游戏中采用了机器翻译后期编辑方法。对他们来说,机器翻译后期编辑在周转方面具有优势,但这完全取决于译员如何利用机器翻译发挥自己的优势。
机器翻译在游戏本地化中的未来
机器翻译在游戏领域的未来大有可为。随着技术的进步,我们可以预见机器翻译系统将变得越来越复杂,通过结合玩家反馈和母语人士的输入,开发人员可以完善机器翻译模型,从而更好地理解游戏语言的复杂性。
此外,人工智能和机器学习的新发展也能帮助机器翻译更好地理解和表达创造性想法和文化差异。例如,可以在大量游戏内容数据集(包括脚本、评论和玩家论坛)上训练机器翻译系统,这将提高它们对游戏语言和语境的理解。
随着机器翻译的不断发展,它或许能更准确地处理复杂的游戏语言。此外,整合人工智能驱动的工具可以帮助识别和解决文化和语言问题,提高机器翻译输出的整体质量。例如,对于Keywords Studios的沟通经理来说,经过深思熟虑的人工智能与人类的共生是提升流程的解决方案,以增强玩家的体验并进入新的市场。
机器翻译在游戏本地化中的应用仍处于早期阶段。虽然机器翻译会带来挑战,但其在加快本地化进程和降低成本方面的潜在优势是不可否认的。通过仔细考虑机器翻译的优缺点,并将其与人类专业知识相结合,游戏行业可以为全球玩家创造真正身临其境的体验。
随着技术的不断发展,我们有望看到更多创新和有效的方法来利用机器翻译进行本地化,但成功的关键在于找到技术与人类创造力之间的平衡点。
原文链接:https://www.kantanai.io/machine-translation-in-game-localization/
(机器翻译,轻度译后编辑,仅供参考)
资讯总结:机器翻译在游戏本地化中能提高效率、降低成本并确保一致性,但在处理创造性语言、文化细节和情感传达方面存在挑战。通过结合人工后期编辑,可以弥补机器翻译的不足。未来,随着人工智能技术的进步,机器翻译在游戏本地化中的应用将更加精准和高效。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原创来源/原创作者:杨帆
推文编辑:张子怡
审核:朱华 陈佳艺 王云菲
游戏本地化译中及译后的交付环节
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复