目 录(总第179期)
理论思考
● “不翻”论的三个维度之辨——从“不可译”到“无需译”|刘孔喜 胡琴(1)
● 原型-模型翻译理论视域下的翻译过程研究|赵联斌(7)
应用探讨
● 网络翻译:数字时代的深度休闲方式|枣彬吉 张慧玉(12)
● what从句的指称功能及其在翻译中的应用|吕玉林(18)
● 符号景观词汇指称义外译失范类型及溯因|刘丽芬 张莉(24)
● 国际法律翻译研究的现状、前沿与发展态势|程乐 孙钰岫(30)
● 模因范畴视角下的中国关键词外译研究|何燕 张继东(37)
● 基于LDA主题挖掘的翻译研究演化及学科脉动分析|李艳(44)
翻译教育
● 方梦之翻译教育思想研究|王树槐 付晓朦(51)
● 理论对翻译学习者有用吗?——问题解决视角下的探讨|成思(56)
● 医学翻译教学中学习者对同伴反馈的投入研究|薛爱峰(63)
译史钩沉
● 试论“翻译三态”在中国语言学现代性演进中的作用|尚新 张彩迪(68)
● 20世纪下半叶民族学著作汉译脉络考辨|王晶 马士奎(74)
● 中医药知识翻译中的概念重构和跨文化传通——以《红楼梦》两个经典译本的医案英译为例|文炳 刘可欣(81)
译者研究
● 译者地理的阐释框架|韩辉 贺爱军(86)
● 中医英译国际传播的主体因素——以“脏腑”英译为例|付明明 孟祥冬(90)
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:应用翻译研究CACSEC
转载编辑:成瑞雪
审核:李莹 沈澍
大模型的多模态能力
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复