大语言模型 | 大语言模型流行语翻译能力探索

文摘   2024-11-13 07:00   陕西  


大语言模型流行语

翻译能力探索


网络语言日新月异,近日,各类“X味”和“X里X气”的构式表达在社交媒体上层出不穷,其所蕴含的独特语义往往令人捧腹,但在翻译过程中也带来不小的挑战。爹味班味局里局气这猫怎么狗里狗气……这些“气味”,到底应该怎么翻译呢?Chat GPT、Kimi这些大模型也能将这些流行语完美翻译出来吗?要回答这些问题,首先得搞明白这里的“X味”“X里X气”是什么意思。


1


“X味”“X里X气”构式含义及英译

最新两篇论文《基于构式语法的“X味”探析》《“X里X气”构式研究》对“X味”“X里X气”两种构式进行了解析,简单来说,“X 味”就是说某个人具有X的特点,比如“爹味” 指人以自我为中心、喜欢说教,与之类似,“X里X气”指被描述对象与X在某些方面具有相似之处”或“被描述对象具有X所表示的特征”,比如“这猫怎么狗里狗气”其实可能在说这只猫的行为或者外观和狗有相似之处。



明白这些词语背后的含义,那我们翻译起来就容易多了,参考翻译如下:


01

爹味


mansplain

E.g. Try your best not to ‘mansplain’ everything and just listen to women.

sententious remarks 爹味发言

bossy boots 爹味十足的人

male chauvinist (pig)大男子主义者



爹味用法本身不一定是负面的,也可以形容那些关心、照顾他人的男性,这种情况下可以翻译为fatherly,比如“fatherly advice”指一种父亲般的忠告。


(2)

班味


“班味”可以用“工作疲劳”“工作抑郁”等词表达work bluesoffice fatiguework-wornwork woes



E.g. Looks like someone’s deep in the work blues.

E.g. Wow, your work woes are showing today!


(3)

淡淡的死味


指对生活事务失去热情和兴趣的状态,表现为对周围环境的麻木和漠然,可能源于生活的疲惫,对未来的迷茫或者对现实的无奈,也可能是一种自我保护机制,用以抵抗生活中的压力和痛苦。



可以翻译为:

jaded

E.g. She used to love her job, but now she's just jaded and uninterested in it all.


in a rut

E.g. He feels stuck in a rut, doing the same things day in and day out without excitement or purpose.


apathy toward life

E.g. She’s developed an apathy toward life, feeling numb to everything happening around her.


(4)

局里局气


局里局气指一种最近在社交媒体上走红的穿搭审美,标准配置是头发三七分,带领子的POLO衫,纯黑色外套。有的人还会搭配上徽章,公文包,和小肚子。可以翻译为cadre vibeoffice and bureau style

E.g. He gives off a cadre vibe today.












(5)

狗里狗气


如果是猫猫的行动狗狗祟祟,那可以这样翻译:This cat acts  so much like a dog,如果是猫猫“狗模狗样”则可译为:This cat has such a dog-like vibe.



2


ChatGPT、Kimi流行语翻译能力对比


理解这些流行语背后的含义之后再翻译那简直“手到擒来”。大语言模型具有出色的上下文理解能力,假如把论文上传给ChatGPT和Kimi,它们能不能正确理解“X味”和“X里X气”呢?能不能准确将其含义翻译出来呢?接下来让我们实操一下看看大语言模型的能力。操作指令如下图所示:



输出结果如图所示:



翻译似乎并不是那么地道,再输入指令,提示:“翻译不是很地道,请根据语义翻译。”



经过Prompt提示,可以看到Chat GPT已经能够较好的理解“X味”的含义了,能够较好地将其本意还原出来,大家觉得翻译得怎么样呢?

让我们再来试试Kimi。



结果如下:



翻译似乎也不太达到预期,再输入指令,提示:“翻译不是很地道,请根据语义翻译。”



同样的指令下,似乎Chat GPT的翻译表现略胜一筹。


类似的,使用同样地指令,我们再来看看“X里X气”翻译如何。首先是ChatGPT的分析:



Chat GPT的翻译很出色呢,已经能够完美解析这两个流行语了。

再来看看Kimi的表现:



同样的不需要进一步提示,Kimi也能翻译出背后的含义啦。


3


总结


THE MEANING OF LIFE

总体来看,像ChatGPT和Kimi在处理此类构式翻译上已经具备一定的理解和应对能力。在翻译前,模型需要理解这些构式的核心含义。例如,“X味”是指某人或某物具有X的特点,而“X里X气”则用来形容对象在某些方面与X相似。这一理解帮助模型更好地完成语义转化。


经过测试发现,ChatGPT能够较为流畅地还原“爹味”“班味”“淡淡的死味”等词的原意。例如,“爹味”被译为“mansplain”或“bossy boots”,“班味”被译作“work blues”或“office fatigue”等,这些翻译不仅体现了原词的语义特征,还带有一定的英语语境特色,使得翻译生动且贴切。使用同样的指令,相比之下,Kimi在翻译“X味”这个构式的时候,都只是翻译为“-like”“-vibe”,较为死板。不过在翻译“局里局气”“狗里狗气”两个流行语的时候,Chat GPT和Kimi都能一步到位,能较好地理解并生成符合语境的译文。


这次测试结果说明,大语言模型在应对流行语翻译上展示出较强的理解能力,虽然模型的翻译结果已初具水准,但有时仍需要针对特定语义细微差别进行微调。提示模型注重语义的指令有助于进一步优化译文效果。这表明:在实际应用中,用户的提示与引导将成为影响模型翻译质量的重要因素,要实现真正精准、地道的翻译,用户的引导仍然不可或缺。希望未来大语言模型能够更加自主、灵活地应对各类新兴流行语,为跨文化交流和语言学习提供更丰富的支持。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

原文作者:雷沐瑶
推文编辑:雷沐瑶
项目统筹:雷沐瑶

指导老师:胡伊伊 王赟 陈杲 

资讯推荐

大模型技术:翻译领域的颠覆者还是赋能者?





文章推荐

▶ 大语言模型

【01】数字人文之语料库研究——西部AI语料库

【02】数字人文视域的古典文学研究回顾

【03】新文科与数字人文教育之新

【04】《数字人文宣言2.0》是否仍然可以给予我们启示

【05】数字人文之院校巡礼:内蒙古师范大学

【06】探索智能新境界——和Kimi一起去月球

【07】用GPT-Crawler定制私人专属知识库,开启智能学习新纪元!
【08】小工具之视频翻译与配音VideoTrans
【09】插件系列之学术搜索Consensus
【10】Prompt使用策略系列1:让GPT学会“角色扮演”
【11】ChatGPT4 插件的使用
【12】当OpenAI Translator 遇上文学翻译(法译中测试)

【13】用OpenAI Translator插件和ChatGPT 搞定诗歌翻译

【14】 投喂语料,提升译文质量

【15】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【16】搞科研?AskYourPDF 用起来!

【17】组会神器,用New Bing将论文做成PPT

【18】文献阅读小帮手:New Bing


 如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



翻译技术教育与研究


科普翻译技术知识

推动翻译技术应用

促进翻译技术融合研究


粉丝留言:transnology2024@163.com




翻译技术教育与研究
科普翻译技术知识,推动翻译技术应用,促进翻译技术融合研究。
 最新文章