技术科普 | Lingvanex:企业级翻译解决方案

文摘   2024-11-15 07:04   陕西  

前言

在当今快节奏的全球经济中,固守一个市场或一种语言已不再是企业的选择。公司努力与全球客户进行快速沟通,因此神经机器翻译(NMT)成为国际扩张战略的关键要素。然而,虽然翻译技术发展迅速,但真正的挑战并不是翻译的可用性,而是翻译的质量和与特定业务需求的相关性。

即使是最先进的机器翻译系统也可能无法满足特定的业务需求。静态测试和常见的评估指标并不能反映真实世界的翻译需求,尤其是在处理法律文件、技术规格或文化上有细微差别的营销材料时。




一、为什么准确评估机器翻译对企业

至关重要?

评估机器翻译系统不仅仅是比较原文与译文之间速度或表面准确性。它关系到系统是否能够适应企业的独特要求,快速响应数据变化,并确保翻译准确,同时保持原文的含义和风格特征。Lingvanex提供的不仅仅是翻译,更是一种能够适应您独特需求的智能解决方案。

本文将探讨机器翻译评估的技术层面,揭示标准测试中隐藏的缺陷,并提供创新解决方案,以获得更实用的结果。我们还将提供Lingvanex与市场上领先系统的对比测试结果,展示应对实际业务挑战的各种解决方案。


二、测试机器翻译系统:标准方法

何行不通

现代机器翻译系统的强大功能和多样性令人印象深刻,但对其进行评估仍然是一项复杂且往往不准确的任务。尽管技术在不断进步,但测试和评估翻译系统的方法仍然面临着一些挑战。


01

静态测试集:局限性和过时性

机器翻译测试的常用方法包括FLORES或NTrex等静态数据集。这些数据集包含预先准备好的各种语言文本,翻译系统必须处理这些文本才能获得准确率分数。然而,问题在于这些数据集往往不能反映真实世界的使用情况。它们涉及到的领域单一、句式结构单调,而忽略了自然语言的许多细微差别以及翻译人员在日常工作中遇到的多种风格。

此外,随着时间的推移,许多测试集都会过时。语言在发展,新的术语、表达方式和文化背景不断涌现,而这些在原始数据中并没有考虑到。例如,5-10年前创建的数据集并没有考虑到许多现代语言和文体的变化。因此,机器翻译系统可能在测试中表现出色,但在实际应用中却表现不佳。


02

缺乏动态性:语境很重要

想象一下,您需要翻译一篇科学文章,然后是一篇小说,接着是一封商务信函。每种文本类型都需要自己的方法。但大多数标准测试方法都没有考虑到上下文和风格因内容类型而发生的变化。静态集中使用的文本通常是统一的,无法测试系统对不同体裁和风格的适应性。这就导致翻译系统在所测试的内容上表现良好,但在实际场景中使用时可能会“崩溃”。


03

指标:高BLEU分数并不能保证成功

有几种常用的翻译质量评估指标,其中BLEU是最著名的指标之一。该指标将机器翻译与参考译文进行比较,评估两者的相似度。但是,有一个重要的注意事项:BLEU依赖于单一的“正确”翻译。在现实生活中,翻译可能是多种多样的,同一文本的多个翻译完全有可能同样有效,只是在形式上有所不同。但BLEU并不总能反映这种多样性。

此外,BLEU和其他自动化指标通常不会考虑翻译在可读性和自然度方面的风格和质量。一个系统可能在BLEU上得分很高,但产生的译文听起来仍然不自然或像机器人的声音。


04

数据泄露:翻译中的似曾相识效应

典型测试方法的另一个问题是数据泄漏。有些机器翻译系统是在测试所用的相同数据上进行训练的。这会产生一种成功的假象:系统只是在“回忆”它已经知道的短语并正确地翻译出来,而没有展示出处理新文本的真正技能。

这种效果就好比学生提前知道了考试题目。虽然结果是好的,但并不能反映真实的知识水平。在机器翻译中,这种情况尤其危险:系统可能会在测试中显示出很高的成绩,但在实际任务中翻译不熟悉的内容时却会失败。

数据泄漏的发生有几个原因。首先,许多用于培训和测试机器翻译系统的公共数据库包含重叠的片段。当使用维基百科或新闻网站文本等广泛使用的数据集时,这种情况尤其明显。系统会“记住”测试中的某些元素,并产生“熟悉的”翻译片段,从而造成准确性的假象。想要解决这个问题,就必须严格控制测试数据集的选择。


三、解决方案:新的评估方法


典型测试方法的问题在于其静态性和统一性。现代机器翻译系统需要更加动态的评估方法,以考虑到语境、风格和用户任务的多样性。例如,使用来自不同领域(从技术文档到文学作品)的真实文本,可以更准确地评估翻译系统在各种条件下的性能。

此外,还需要新的衡量标准,不仅能评估翻译的准确性,还能评估翻译的自然度、风格和人类感知的难易程度。评估不仅应基于数字指标,还应基于人的印象和经验。

像Lingvanex这样的现代公司已经朝着这个方向迈出了步伐,开发了以真实世界使用场景为重点的测试系统,并提供了更准确的性能评估。



四、机器翻译系统性能评估方法:

前沿方法


Lingvanex提供更准确、更现代的机器翻译(机器翻译)评估方法,旨在克服传统测试和衡量标准的局限性。该方法的核心是适应性原则和使用真实世界的数据,从而实现高水平的翻译准确性和自然度。为此,我们采用了几种关键方法:

·在真实数据上进行测试:与使用开放数据集的传统方法不同,Lingvanex在各行各业的真实文本上测试翻译系统,这可能会导致信息泄露或反映与业务内容无关的常见语言模式。但也有助于模拟客户所面临的情况,无论是技术手册、法律文件还是营销材料。我们在特定任务的背景下分析结果,从而更准确地了解 机器翻译系统如何满足企业的实际需求。

·适应风格和语境:每种类型的文本都需要自己的方法,Lingvanex在评估翻译时会考虑到这一点。因此它所提供的系统能够适应不同的风格--从商务风格到艺术风格--从而显著提高最终产品的质量。在测试过程中,它也会对系统处理体裁和风格变化的能力进行评估,以确保其灵活性和保持文本独特性的能力。

·多层次评估:Lingvanex采用多层次评估方法,将自动化指标和专家评估相结合。除BLEU指标外,它还采用了COMET指标,该指标侧重于保留意义和风格。对于企业而言,这意味着翻译不仅要准确,还要语义正确。在营销材料中,这意味着要保持情感冲击力和文化上的细微差别。在法律文本中,这意味着要准确传达法律概念。在技术文档中,这意味着要保持术语的一致性和正确使用专业术语。在Lingvanex,我们知道数字并不总能代表全部事实。因此,我们将自动化指标与专家评估相结合,并让专家对翻译文本进行详细分析,从语言正确性、风格和受众感知的角度评估其质量。

·数据控制和防止泄密:Lingvanex特别注重在训练和测试过程中防止数据泄露,并开发了自己的测试集,不与训练数据重叠,还采用了消除“记忆”短语和表达的可能性的方法。这样就能确保系统在适应和处理新文本时能够展现其真正的能力。

·使用企业数据进行测试:像Lingvanex这样的机器翻译系统的主要优势之一就是能够在真实的企业数据上进行测试。这些数据不只是公开的数据集,而是企业日常使用的文本--法律文件、技术规范、营销材料。这些文本通常不仅需要翻译,还需要准确理解术语、风格和上下文。静态机器翻译系统在此类任务中的表现通常较差,因为如果不进行额外的调整,它们就无法顾及客户的具体数据。相反,Lingvanex让企业有机会使用自己的数据来测试系统,从而更准确地评估系统将如何处理企业日常面临的实际任务。这让企业对所选翻译系统能有效处理其文本充满信心。

这些先进的方法可对机器翻译系统的性能进行更准确、更可靠的评估,从而使Lingvanex能够为客户提供最大限度地满足其独特要求和实际任务的解决方案。



五、Lingvanex:为您的企业提供适应性解决方案


在当今世界,静态解决方案无法跟上瞬息万变的现实,尤其是在机器翻译领域。语言在不断发展:新术语、新技术和新文化不断涌现。静态机器翻译系统无法快速适应这些变化,从而导致翻译不准确或术语过时。

Lingvanex通过自适应机器翻译模型为这一问题提供了创新的解决方案,该模型可从您的数据中学习并即时响应变化。这意味着,当出现新术语或行业语言发生变化时,Lingvanex会进行实时更新。

例如,技术公司经常面临术语更新的问题。有了Lingvanex,就不需要等待系统的再培训--它能立即捕捉到新术语,并自动将其应用到翻译中。这大大缩短了实施新数据的时间,降低了调整翻译的成本。

结果灵敏度测试结果不言自明

为了客观反映Lingvanex开箱即用解决方案的性能,我们与市场上的主要竞争对手进行了比较测试,如Google Translate、DeepL、Yandex Translate、GPT-4和Microsoft Translator。

测试在多种语言的真实数据上进行:西班牙语、葡萄牙语、法语、德语、阿拉伯语和印地语。

还有公共领域的评估和研究数据。

BLEU分数比较:

COMET分数比较:


在BLEU和COMET分数方面,Lingvanex都明显处于领先地位。这表明它不仅有能力确保表面上的准确性(如BLEU所反映的),而且有能力确保高度符合人类对翻译质量的期望(COMET)。

Lingvanex在欧洲语言(如法语、葡萄牙语和西班牙语)的翻译方面表现尤为突出,在这两个指标上一直名列前茅。

对于阿拉伯语和印地语等复杂语言,Lingvanex也保持了领先地位,尽管结果略低,这反映了翻译结构与英语截然不同的语言所面临的挑战。

该图反映了使用Lingvanex这一方便即时解决方案时的测试结果。即使在这一阶段,该系统也显示出较高的翻译准确性和文本处理能力,使其能够有效地应对各种任务。不过,Lingvanex还为客户提供了一个独特的机会——免费定制,以满足特定的业务需求和要求。这包括适应医疗、法律或金融等不同领域,大大提高了专业行业的翻译质量和准确性。

通过这种定制,Lingvanex系统可以适应客户的文体、术语和词汇偏好,从而进一步提高性能。这种个性化的方法可以提高翻译的准确性和最终文本的接收效果,使Lingvanex成为专业领域公司不可或缺的工具。

总结:Lingvanex——您拓宽全球市场的助力伙伴

机器翻译技术的发展日新月异,但选择一个真正能满足企业需求的系统并不只是选择最流行的平台那么简单。标准指标和通用测试往往无法全面反映系统在实际条件下的表现。在实际业务中,关键因素是系统能否快速适应公司的独特要求,无论是法律精度、技术术语还是营销风格。

对Lingvanex进行的真实数据测试以及与其他系统的比较结果表明,自适应Lingvanex模型在语义准确性和文体适应性方面明显优于竞争对手。因此,对于那些不仅需要精确翻译,还需要考虑上下文、特定术语和文化细微差别的公司来说,Lingvanex是理想的选择。

Lingvanex的设计旨在满足客户每一次的翻译需求。我们的自适应系统提供的是本地化服务,而不仅仅是机器翻译。您得到的不仅是一个快速的解决方案,还是一个能提高与国际市场互动质量的工具。





特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


原创作者:杜曼曼

审校:张媛媛

推文编辑:余莉萱

审核:朱华  陈佳艺

资讯推荐

翻译技术与行业间的生态关系







文章推荐

收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目


【01】听说Perplexity改变外语教育?你会用吗?

【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探

【03】国内大语言模型对比——基于翻译问题或翻译案

【04】教你如何使用 Copilot 

【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?

【06】国外主流翻译APP

【07】国内主流翻译APP工具

【08】在Trados中利用TM做预翻译

【09】平行语料库在口译实践中的应用

【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码

【11】语料处理之语料采集与清洗 

【12】如何创建应用于Trados的术语库?

【13】如何使用Trados建立翻译记忆库?

【14】国内外常见语料工具一览

【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库

【16】国内外常见CAT工具一览

【17】AntConc简介及索引工具介绍(一)

【18】Quicker使用技巧

【19】Everything:一款“秒”搜文件的神器

【20】Sketch Engine探索第一弹来袭!

【21】LancsBox:语料库研究者的必备工具

【22】TermWiki:术语检索利器

【23】ABBYY FineReader PDF:文档识别小帮手

【24】ChatGPT + Word = 高效办公

【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表

【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备

【27】投喂语料,提升译文质量

【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探

【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)

【30】AI外语写作助手,助力高效写作

【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用

【32】中科院学术优化本地部署


如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦



翻译技术教育与研究


科普翻译技术知识

推动翻译技术应用

促进翻译技术融合研究


    后台留言,小编会尽快回复






翻译技术教育与研究
科普翻译技术知识,推动翻译技术应用,促进翻译技术融合研究。
 最新文章