11月3日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,黑龙江大学主办的首届黑龙江省翻译技术论坛暨国际传播与翻译技术素养提升百校行活动在黑龙江大学成功举办。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,黑龙江大学原副校长严明在活动中致辞。来自北京外国语大学、中国互联网新闻中心、外文出版社等高校、媒体及企业的200余名专家、师生线下参加活动。开幕式由黑龙江大学高级翻译学院院长孙超主持。
黄玉龙作线上致辞
黄玉龙指出,随着人工智能和大语言模型技术的迭代发展,翻译行业面临新时代、新形势、新任务。如何培养更多具有全球视野、外语能力、人文素养和技术素养的复合型人才,更好服务国家翻译和国际传播事业发展,是翻译行业各方亟需思考和探索的问题。他强调,作为翻译人才培养的重要基地,高校应充分对接国家战略和社会需求,积极探索技术赋能翻译人才队伍建设的途径和方法。他表示,中国外文局翻译院将继续与黑龙江大学密切合作,积极与行业各方协同联动,共同应对技术带来的机遇和挑战,不断探索人与技术和谐共生新路径、新方法,努力开创我国对外翻译和国际传播事业发展新局面。
严明代表主办单位对参会嘉宾表示热烈欢迎和衷心感谢。他指出,黑龙江大学作为黑龙江省重点综合性大学,始终积极投身于服务国家战略、推动中外交流和传播中国声音的任务中。他表示,希望通过本次活动加强翻译行业内部交流合作,促进协同创新,为推动国家翻译能力和国际传播能力建设贡献力量。
孙超主持开幕式
开幕式后,北京外国语大学高级翻译学院教授王华树,中国互联网新闻中心译审刘强分别以《从MTPE到AIPE:技术实践模式嬗变与翻译能力演化》《中国时政话语英译:AI妙用与局限》为题作主题演讲。本环节由黑龙江大学高级翻译学院英语口译专业负责人朱丹、本科翻译专业负责人李凡主持。
王华树作主题演讲
王华树介绍了技术能力层级和多种AI模型,讲述了GenAI时代翻译能力的变化及从问商到数商的时代变化,深刻解释了时代发展对语言能力结构的影响。他通过列举实例和数据阐述了人工智能工具的实用性,讲述了人机交互的现状。同时,他介绍了ChatGPT等人工智能大语言模型的实际应用,提出了建设个人术语库的必要性,分析了人工智能的发展趋势及其对各行各业的影响,并讲述了人机协同的优化机制以及未来技术变革的十大趋势。
刘强作主题演讲
刘强探讨了中国时政话语的五大特征,并结合大量实例分析AI在翻译中的妙用与局限性。他表示,译员在翻译过程中要善于利用AI,巧用英文对话方式以实现更好翻译效果。他指出,AI能激发译员灵感,启迪思维,在处理富含混合隐喻的表达时也能展现出独特的辅助作用,为翻译工作提供强有力的支持。他强调,译员应具备扎实的基本功和丰富的知识储备,不断提高个人文化水平,在翻译时不能只依赖AI,把握人机合作最佳平衡才是关键。同时,要充分发挥译员的主观能动性和专业素养,讲好中国故事、传播好中国声音,推动中华文化更好走向世界。
11月3日下午,外文出版社英文编译部主任、副译审冯鑫和王华树分别以《挑战与机遇:人工智能时代的国际传播》《GenAI时代翻译技术伦理》为题作主题演讲。本环节由黑龙江大学高级翻译学院英语跨文化与国际传播专业负责人刘丹、英语笔译负责人高战荣主持。
冯鑫作主题演讲
冯鑫从国际传播视角出发,阐述了机器翻译技术进步为译员带来的便利。他指出,当前机器翻译在文化背景理解、语境把握以及复杂术语处理等方面仍存在技术瓶颈。随着人工智能技术对译员角色的重塑,译员的职责逐渐向质量把关与文化适配转变,译员不仅需要具备扎实的语言能力,更需具备跨文化沟通能力与技术敏锐度,确保翻译内容在国际传播中的准确性和适用性。他表示,面对迅速发展的技术,译员应持续学习,以更加开放的心态积极适应新兴技术,增强自身竞争力,为全球化时代下的国际传播贡献力量。
王华树作主题演讲
王华树指出,人工智能和机器翻译技术的迅猛发展正在重塑翻译行业的生产模式,为译员带来前所未有的机遇与挑战。他强调,随着大模型技术的成熟,翻译行业的生产关系将逐步重构,人工智能与人类协作将成为行业主流。未来的译员不再是单纯的执行者,而将更多承担起创造与管理的职责,其工作内容逐步转向高效任务管理与信息整合。他表示,清晰且具体的任务描述是确保大模型输出内容质量的关键,通过精准的任务背景设定、目标明确的输出格式等,译员能够更为高效地完成复杂任务,在激烈的技术变革中牢牢把握发展主动权。
活动现场
本次活动提供了AI赋能翻译与国际传播的新视角、新思路,加深了与会人员对机器翻译、大模型等技术的认知,明确了译员在技术变革中的角色转型方向,为人工智能助力国际传播能力建设、赋能中外文明交流互鉴带来了参考和启发。
“国际传播与翻译技术素养提升百校行”活动于2024年9月正式启动,旨在创新国际传播与翻译人才协同培养机制,推进产教融合、跨界融通,助力高校师生和从业者综合能力提升,促进培养融通中外的复合型创新型人才,推动我国翻译能力和国际传播能力建设。本次活动作为“百校行”黑龙江大学站活动,广泛集结了跨领域资源力量,为促进翻译人才队伍建设,推动翻译与技术融合发展提供了有益借鉴。
集体合影
“百校行”活动合作伙伴火热招募中。如有意向,请前往“中国外文局翻译院智能翻译实验室”微信公众号后台留言,或致电:010-68992782洽谈合作。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:中国外文局翻译院
转载编辑:成瑞雪
审核:李莹 沈澍
智能科技的跃迁:大模型发展的六个趋势预测
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复