设置星标,
新鲜内容第一时间推送给您
9月29日,成都都市圈首条跨城“地铁”S3(资阳)线开通,连接成都与资阳,实现两地交通无缝对接,但该线路终点站“资阳北站”的英文翻译却曾受到质疑。前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“Ziyang Bei Station”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“Ziyang North Railway Station”。
这不是第一次成都的地铁英文翻译印发讨论,而在这之前全国各地的地名翻译问题,也同样印发多次讨论。地名翻译应该以信达雅为先,还是以展示文化自信、传统为先,一直是一个争论。
借此机会,寻宽觅窄就“地名与发音”这个主题,对这一问题进行展开讨论。
梅林(MALING)午餐肉罐头也是一例。