慢读摘录

美食   2024-11-17 09:00   上海  

两周前,跟着潘妮老师开启了自己的第三季慢读。

所谓慢读,就是阅读英文原版书。第一季读了《Maybe You Should Talk to Someone》,读得并不完整;第二季读了《Flowers for Algeron》,完整读完,却不太精细。

这一次,选择的是一本关于写作的书——《On Writing Well》。全书共九万多单词,按每周八千词的速度来读,估计要三个月读完,故称其为“慢读”。

这本书的作者William Zinsser,是美国著名的作家、编辑和写作导师;这本书曾被《纽约时报》评为英文写作的圣经,出版以来,一直也是很多美国高校的写作课必读书之一。

我想,这对中文写作应该也是有帮助的。

一开始会担心“工具书”读起来可能枯燥,但实际阅读时,完全没有读“工具书”的感觉,非常有趣。从第一章开始,就是在看作者讲故事。好书,应该是打开就放不下的。

说实话,作者在开头对这本书的介绍(Introduction),就让我产生了浓厚的兴趣。

作者从他推崇的一位作家(E·B·White)的照片开始讲起,写作本身就是一项令人陶醉的工作,而所需要的工具寥寥,最重要的应该是头脑。

作者在第一部分介绍了写作的一些基本原则(principles)。

第一项是Transaction。

我理解为作者和读者之间的一种交易,它是一个好的非虚构类写作的核心。而写作者需要传递给读者的两个最重要的特质应该是:人性和温暖。

This is the personal transaction that's at the heart of good nonfiction writing. Out of it come two of the most important qualities that this book will go in search of: humanity and warmth.

但是,这些原则可以被教会吗?作者说也许不能,但是大多数原则是可以学会的。

Can such principles be taught? Maybe not. But most of them can be learned.

第二项原则就是要简洁(Simplicity)。

——好的写作要删到只剩最精简的部分,包括以下这些方面:

1) 删掉没有用的词(word serve no function

2)能用短单词就不用长单词(long word that could be a short word

3)删掉重复意义的副词(adverb that carries the same meaning that’s already in the verb

4) 删掉一些被动结构(passive construction that leaves the reader unsure of who is doing what

针对简洁性,作者也提供了一些写作技巧和策略,比如书中说到:

好的写作秘诀在于将每个句子精简到最基本的组成部分。

The secret of good writing is to strip every sentence to its cleanest components.

写作者必须不断问自己:我究竟想要表达什么?

Writers must therefore constantly ask: what am I trying to say?

清晰思考是写作者必须强迫自己进行的一种有意识的行为。

Thinking clearly is a conscious act that writers must force on themselves。

写出一个清晰的句子绝非偶然。很少有句子在第一次,甚至第三次就能写好。

A clear sentence is no accident. very few sentences come out right the first time, or even the third time.

每次重写时,我都试图让内容更简洁、更有力、更准确,删除所有没有实际作用的词语。

With each rewrite I try to make what I have written tighter, stronger and more precise, eliminating every element that’s not doing useful work.

然后,作者又花了一个章节来专门写简洁的“敌人”——赘词(Clutter)。既然是敌人,写作时要无情地删掉(prune it ruthlessly)。

如何一眼识别clutter的词呢?(recognize clutter at a glance?)。作者列出了以下几种:

没用的介词(unnecessary preposition appended to a verb
重复意义的副词(adverb that carries the same meaning as the verb
已成事实的形容词(adjective that states a known fact
削弱句子力量的形容词(the little qualifiers that weaken any sentence they inhabit
无意义的短语("in a sense")

读者自己能读出来的信息(something reader can figure out for themselves

随后,作者谈到了风格(style)——如何写出自己的风格?

作者坚持认为:好的写作首先需要学会精简(strip down),然后才能重建。

好的写作应该像一次真诚的对话,作者需要找到自己的声音,并用最真实的方式表达出来。写作技巧固然重要,但最终目标是让个人特色自然流露,而不是刻意追求华丽的修饰。

这一章里的要点,也可以通过一些金句来体会:

Writing is an intimate transaction between two people, conducted on paper, and it will go well to the extent that it retains its humanity.

写作是在纸上进行的两个人之间的私密交流,保持人性化程度越高,效果就越好。

Good writers are visible just behind their words.

优秀的作家就隐现在他们的文字背后。

The point is that you have to strip your writing down before you can build it back up.

关键在于,你必须先精简你的写作,然后才能重新构建它。

Style is tied to the psyche, and writing has deep psychological roots.

风格与心理相连,写作有着深层的心理根源。

If your verbs are weak and your syntax is rickety, your sentences will fall apart.

如果你的动词软弱无力,句法摇摇欲坠,你的句子就会分崩离析。

Writers are obviously at their most natural when they write in the first person.

作家在使用第一人称写作时最为自然。

Readers want the person who is talking to them to sound genuine.

读者希望与他们对话的人听起来真实可信。

(阅读在继续,摘录会更新……)

茶酒间
为名忙,为利忙,忙里偷闲,饮杯茶去;劳心苦,劳力苦,苦中寻乐,拿壶酒来。