浓浓英伦腔 | 艾玛·沃特森的五个演讲

教育   2025-01-19 22:39   河南  

艾玛·沃特森演讲合集

艾玛·沃特森2014年联合国演讲

艾玛·沃特森(Emma Watson)前往乌拉圭首都蒙得维的亚,在联合国妇女署召开的议会上发表为女性争取权力的相关演讲。2014年7月,“赫敏”正式被联合国妇女署任命为「亲善大使」,消息一经公布,妇女署官网就因访问量过多而崩溃。作为一个极受公众关注的人物,艾玛绝对是个好榜样。


Today we are launching a campaign called “HeForShe

今天,我们启动了一项名为他为她的运动。

I am reaching out to you because I need your help. Wewant to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved

我向你伸出手,因为我需要你的帮助。我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。

This is the first campaign of its kind at the UN: wewant to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates forgender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it istangible

这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。而且希望这(性别平等)不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。

I was appointed six months ago and the more I havespoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rightshas too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I knowfor certain, it is that this has to stop

六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。而随着我谈论女权主义越多,我越发现,争取女性权益太容易被当作是憎恨男人的同义词。如果说有一件事是我确实知道的,那就是,这样的误解必须停止。

For the record, feminism by definition is: “The beliefthat men and women should have equal rights and opportunities. It is the theoryof the political, economic and social equality of the sexes

必须郑重声明,女权主义的定义是:相信男性和女性应该拥有平等权利和机会。它是性别间政治、经济和社会平等的理论。

I started questioning gender-based assumptions when ateight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct theplays we would put on for our parents—but the boys were not

8岁时,我开始质疑某些基于性别的假设。我不明白,为什么我想在为家长上演的戏剧里担任导演,就会被说成专横,而男孩们则不会;

When at 14 I started being sexualized by certainelements of the press

14岁时,我开始被媒体报道的某些元素性别化;

When at 15 my girlfriends started dropping out oftheir sports teams because they didn’t want to appear “muscly

15岁时,我的女性朋友们开始退出各自的运动队,因为她们不希望显得肌肉发达

When at 18 my male friends were unable to expresstheir feelings

18岁时,我的男性朋友们无法表达他们的感受。

I decided I was a feminist and this seemeduncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism hasbecome an unpopular word

我认为自己是一名女权主义者,这(身份认定)对我来说并不难。但我最近的调查发现,女权主义已经成为一个不受欢迎的词。

Apparently I am among the ranks of women whoseexpressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and,unattractive

显然,我成了那些言辞看起来过于强势、过于激进、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一员。

Why is the word such an uncomfortable one?

为什么这个词如此令人不安?

I am from Britain and think it is right that as awoman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that Ishould be able to make decisions about my own body. I think it is right thatwomen be involved on my behalf in the policies and decision-making of mycountry. I think it is right that socially I am afforded the same respect asmen. But sadly I can say that there is no one country in the world where allwomen can expect to receive these rights

我来自英国,我认为身为女性,我应该和男性同行获得一样的报酬。我认为我应该自己为自己的身体做决定。我认为应该有女性代表我参与政治,以及我的国家的决策制定。我认为在社会上,我应该和男性获得相同的尊重。但遗憾的是,世界上没有一个国家能使所有的女性都能获得上述权利。

No country in the world can yet say they have achievedgender equality

世界上没有一个国家能说,他们已经实现了性别平等。

These rights I consider to be human rights but I amone of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’tlove me less because I was born a daughter. My school did not limit me becauseI was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might givebirth to a child one day. These influencers were the gender equalityambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are theinadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hatethe word—it is not the word that is important but the idea and the ambitionbehind it. Because not all women have been afforded the same rights that Ihave. In fact, statistically, very few have been

这些权利,我认为是每个人都该享有,然而(事实是)我只是众多幸运儿中的一个。我的生活是完完全全的特例,因为我的父母没有因为我生为女儿而减少对我的爱,我的学校没有因为我是女孩而限制我,我的导师没有因为我将来可能要生孩子而认为我会走不远。这些影响了我的人,都是性别平等大使,是他们造就了今天的我。他们也许并不知道,但他们是无心的女权主义者。而我们现在,则需要更多这样的人。所以,如果你仍然憎恨这个词——重要的不是这个词,而是它背后的想法和抱负。因为并不是所有女性都能够享有我所拥有的权利。事实上,从统计数据看,真的非常少。

In 1997, Hilary Clinton made a famous speech inBeijing about women’s rights. Sadly many of the things she wanted to change arestill a reality today

1997年,希拉里克林顿在北京做了一个关于女性权益的着名演讲。很遗憾,很多她希望改变的事实今天仍存在。

But what stood out for me the most was that only 30per cent of her audience were male. How can we affect change in the world whenonly half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation?

我注意到,听众里只有30%是男性。当只有世界上的一半的人参与并融入这场对话时,我们怎么可能做出影响世界的改变?

Men—I would like to take this opportunity to extendyour formal invitation. Gender equality is your issue too

男人们——我希望利用这个机会正式的邀请你们加入。性别平等也与你们有关。

Because to date, I’ve seen my father’s role as aparent being valued less by society despite my needing his presence as a childas much as my mother’s

因为到目前为止,我看到,我父亲作为家长所发挥的作用被社会所低估,虽然作为孩子,我所需要的他的陪伴和我需要母亲的一样多。

I’ve seen young men suffering from mental illnessunable to ask for help for fear it would make them look less “macho”—in fact inthe UK suicide is the biggest killer of men between 20-49; eclipsing roadaccidents, cancer and coronary heart disease. I’ve seen men made fragile andinsecure by a distorted sense of what constitutes male success. Men don’t havethe benefits of equality either

我看到,年轻男性因为害怕自己显得不够男子汉大丈夫,从而在承受心理困扰时窘于寻求帮助——事实上,在英国,自杀已经是20-49岁男性的第一死亡原因,比交通事故、癌症和冠心病造成的死亡都多。我看到,男人因为对男性成功的扭曲理解而感到脆弱和不安全。性别不平等对男性也没有好处。

We don’t often talk about men being imprisoned bygender stereotypes but I can see that that they are and that when they arefree, things will change for women as a natural consequence

我们并不常谈及男人因为性别刻板印象而入狱,不过我可以看到,事情真是这样。并且当他们自由时,女性的境遇也会自然发生变化。

If men don’t have to be aggressive in order to beaccepted women won’t feel compelled to be submissive. If men don’t have tocontrol, women won’t have to be controlled

如果男性不再为了被认可而变得强势好斗,女性也不会再感到被迫逆来顺受。如果男性不再被迫掌控一切,女性也不会再被迫受掌控。

Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong… It is time that we allperceive gender on a spectrum not as two opposing sets of ideals

男人和女人都可以敏感;男人和女人都可以强壮……是时候把性别理解为光谱,而不是南辕北辙的两派。

If we stop defining each other by what we are not andstart defining ourselves by what we are—we can all be freer and this is whatHeForShe is about. It’s about freedom

如果我们不再把对方定义为自己的对立面,而是把对方定义为我们的一员——我们都会更加自由。这就是他为她运动所倡导的。这就是自由。

I want men to take up this mantle. So their daughters,sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons havepermission to be vulnerable and human too—reclaim those parts of themselvesthey abandoned and in doing so be a more true and complete version ofthemselves

我希望男性负起这个责任。这样他们的女儿、姐妹和母亲都能够拥有免于偏见的自由,同时,他们的儿子也能被允许脆弱和感性——拥有这些他们曾经摈弃的特质,他们才是更真实和完整的自己。

You might be thinking who is this Harry Potter girl?And what is she doing up on stage at the UN. It’s a good question and trust meI have been asking myself the same thing. I don’t know if I am qualified to behere. All I know is that I care about this problem. And I want to make itbetter

你可能会想,这个从《哈利波特》里走出的姑娘是谁?她在联合国的讲台上做什么?这是一个好问题。相信我,我也问过自己相同的问题。我不知道我是否够格站在这里。我所知道的是我关心这个问题。我希望它能变好。

And having seen what I’ve seen—and given the chance—Ifeel it is my duty to say something. English statesman Edmund Burke said: “Allthat is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men andwomen to do nothing

同时,因为我目睹过那些事情——并且我又有机会——我感到自己有责任说些什么。英国政治家埃德蒙德?伯克曾说:恶势力要想取胜很容易,只要足够多的、善良的男人和女人们什么都不做就可以了。

In my nervousness for this speech and in my moments ofdoubt I’ve told myself firmly—if not me, who, if not now, when. If you havesimilar doubts when opportunities are presented to you I hope those words mightbe helpful

当我为这次演讲感到紧张和疑虑时,我坚定的告诉自己——如果不是我,那又该是谁;如果不是现在,那又该是何时?如果当你面对机会时也有类似的疑虑,希望这些话能对你有所帮助。

Because the reality is that if we do nothing it willtake 75 years, or for me to be nearly a hundred before women can expect to bepaid the same as men for the same work. 15.5 million girls will be married inthe next 16 years as children. And at current rates it won’t be until 2086before all rural African girls will be able to receive a secondary education

因为现实是,如果我们什么也不做,那么女性实现与男性同工同酬需要花上75年,而要我说,这恐怕得花上几乎一百年。1550万女孩会在未来16年被迫童婚。同时,按现在的发展速度,在2086年以前,非洲农村都无法实现所有女孩都能接受中等教育。  

If you believe in equality, you might be one of thoseinadvertent feminists I spoke of earlier

如果你相信平等,你可能是我前头说到的那些无心的女权主义者的一员。

And for this I applaud you

为此,我为你鼓掌喝彩。

We are struggling for a uniting word but the good newsis we have a uniting movement. It is called HeForShe. I am inviting you to stepforward, to be seen to speak up, To be the he for she. And to ask yourself ifnot me, who?if not now when?我们

正在努力争取一个团结的世界,好消息是,我们已经有了一个团结的运动。它叫做他为她。我邀请你站出来,展示自己,畅所欲言,成为一个为女性权益奋斗的男性。以及,问自己:如果不是我,那又该是谁;如果不是现在,那又该是何时!

Thank you

谢谢。






艾玛·沃特森2015年演讲

2015年1月23日,作为联合国妇女署的全球亲善大使,艾玛·沃特森在瑞士小镇达沃斯举办的第45届世界经济论坛年会上发表了五分钟的演说,再一次为女性权益和性别平等发声。她发起了名为“Impact 10X10X10”的倡议,该倡议也将成为全球行动“HeForShe”的重要部分。


Since the HeForShe launched in New York last September, I think it would be fair to say that my colleagues and I have been stunned by the response.

9月份HeForShe在纽约发起以来,我觉得,说句实话,我和我的同事们被大家的回应震惊了。

The HeForShe conference was watched over 11 million times, sparking 1.2 billion social media conversations, culminating in the #HeForShre hash-tag becoming so popular that Twitter painted it on the walls of its headquarters. And men from almost every country in the world signed up to our commitment.

HeForShe会议有超过1100万的浏览量,引起了12亿的社交网站讨论量,HeForShe的话题是如此流行,以至于推特把它漆在了总部的墙上。并且,世界上几乎每一个国家的男性都在我们的倡议下签名了。

Everyone, from Desmond Tutu to Prince Harry to Hillary Clinton to Yoko Ono have issued their support or contacted us since September 20th. Everything from marathons being run, merchandise being created, 15-year-old boys writing to national newspapers deploring female discrimination, young girls collecting hundreds of signatures – it’s all happened in the last four months.

每一个人,从涂德民到哈里王子,从希拉里·克林顿到到小野洋子,都在920日之后对我们表示了支持或与我们取得了联系。一切相关的活动,马拉松赛的举办周边商品的设计,15岁的男孩子写信给全国发行的报纸谴责对女性的歧视,少女们收集成百上千的签名,以上的一切都发生在近四个月内。

I couldn’t have dreamed it, but it’s happened. Thank you so much. Thank you so much for watching and thank you so much for your support.

我梦寐却从未奢求这一切,可它确确实实地发生了。真的非常感谢大家。非常感谢大家观看之前的演讲,也非常感谢大家对我们工作的支持。

So what is IMPACT 10x10x10? It’s about engaging governments, businesses, and universities and having them make concrete commitments to gender equality. But I want to hear from the human beings that are behind these organizations. I spoke about some of my story in September; what are your stories?

所以什么是影响力10x10x10?这个活动是要政府,商业机构和大学参与进来,并且对性别平等有一些脚踏实地的贡献。但我想听一听这些组织背后那些个体们的声音。我在9月份讲了一些我自己的故事。你们有哪些故事呢?

Girls, who have been your mentors? Parents, did you make sure you treated your children equally? If so, how have you done it?

女生们,谁引你走上这条路?家长们,你们能否保证自己平等地对待自己每一个孩子?如果能,你们是如何做到的?

Husbands, have you been supporting your female partner privately so she can fulfill her dreams too?

为人夫君者,你们是否曾默默支持自己的女性伴侣,让她们的梦想也得以实现?

Young men, have you spoken up in a conversation when a woman was casually degraded or dismissed? How did this affect you? How did this affect the woman you stepped up for?

小伙子们,在一位女性被随意贬低或忽视的谈话之中你们有没有挺身而出?这对你有怎样的影响?这对你为之挺身而出的女性有怎样的影响?

Business men, have you mentored, supported, or engaged women in leadership positions? Writers, have you challenged the language and imagery used to portray women in the media?

企业家们,你们是否曾经指引支持女性或让女性参与至领导职位?作家们,你们是否曾经质疑过你们曾经在媒介之中描绘女性所使用的语言和意象?

CEOs: Have you implemented the women’s empowerment principles in your own company? What change have you seen? Are you someone that has been persuading men to become He for Shes and collecting their signatures for their website? How many have you got? We want to know. We want to hear from you.

CEO们,你们是否将保护女性权益的基本方针贯彻实施?你们在这过程中看到了怎样的改变?你是不是试图说服男人们成为并收集他们在我们网站上签名的一员?你收集到了多少呢?我们想要了解,我们想要听到你们的声音。

One of the biggest pieces of feedback I’ve had since my speech is that men and women want to help but they aren’t sure how best to do it. Men say they’ve signed the petition. ‘What now?’ The truth is, the ‘what now’ is down to you. What your HeforShe commitment will be is personal and there is no best way. Everything is valid.

我在演讲之后听到得最多的回应之一,是人们想要做出贡献,却不知怎样做才是最好的。男性朋友们在请愿下签了名,然后呢?事实上,然后如何完全取决于你。你对HeForShe事业的贡献具有你的个性,并且没有最好的方法一说。一切皆可成事。

Decide what your commitment is, make it public, and then please report back to us on your progress so that we can share your story. We want to support, guide and reinforce your efforts.

决定你所要做的贡献,将其公开,然后请你反馈给我们你的进展,这样,我们便能与你分享你的故事。我们希望支持和引领大家的努力并使之更加有效。

IMPACT 10x10x10 is about concrete commitments to change, the visibility of these commitments and the measurability of them, too. How has the campaign impacted me so far?

影响力10x10x10为的是那些对做出改变脚踏实地的贡献,这些贡献能否眼见为实,以及能否被量化。这项行动至今对我产生了怎样的影响?

I’ve had my breath taken away when a fan told me that since watching my speech she has stopped herself being beaten up by her father.

令我瞠目结舌的是,一个粉丝告诉我,在看完我的演讲之后,她阻止了其父对她的毒打。

I’ve been stunned by the amount of men in my life that have contacted me since my speech to tell me to keep going, and that they want to make sure that their daughters will still be alive to see a world where women have parity economically and politically. While I would love to claim that uh…this campaign and the results of it are a result of my incredible speech writing skills, I know that it is not.

我惊异于如此之多的男性朋友在我演讲之后联系我,告诉我我应该走下去,并且他们希望他们的女儿能够活着看到这世上女性,在经济和政治上都能够与男性平起平坐。我虽然很想声称,这项行动及其成果是我惊世骇俗的演讲技巧所致,可我知道事实并非如此。

It is because the ground is fertile. It is my belief that there is a greater understanding than ever that women need to be equal participants in our homes, in our societies, in our governments and in our workplaces, and they know that the world is being held back in every way because they are not.

这一切都是因为天时地利。我坚信,人们正前所未有地认识到,女性应当平等地参与到家庭,社会,政治和工作中来,她们知道,世界前进的脚步正全面遭到压制,只因平等尚未实现。

Women share this planet 50/50 and they are under – underrepresented, their potential astonishingly untapped. We are very excited to be launching IMPACT 10X10X10 to bring He for She into its next phase.

女性占这个星球人数的一半,却没有被充分代言,她们的潜能亟待发掘。我们怀着激动的心情发起10x10x10,引领HeForShe行动进入下一阶段。

If you’re a He for She, and I’m assuming you are because otherwise you’d be in somebody else press conference right now, I’m here to ask YOU: What is the impact you can have? How, what, where, when, and with whom?

如果你是HeForShe的支持者,我假定你们都是了,否则你们现在就在别人的新闻发布会上了。我想要问你的是,你能有多大的影响力?以何种方式,何时,何地,与何人一道产生何种影响?

We want to help. We want to know. And we want to hear from you. Thank you very much.

我们想做出贡献,我们想要了解,我们想要听到你们的声音。非常感谢!





HeforShe 由艾玛·沃特森于2014年9月20日在联合国的演讲发起。旨在号召所有人——包括男性们,鼓励他们反抗遭到的性别上的不公平对待,参与行动,进行改变,为全世界在因性别而遭受不公平对待的男性和女性们做出改变。2016年9月20日,艾玛·沃特森参加了HeForShe两周年纪念晚会并发表演讲。

HeforShe两周年致辞



Gosh, I'm so overwhelmed. Thank you to everyone that has shared their story tonight and has contributed to what has been the most heart-warming moment of my year. Good evening.

天哪。我快hold不住了。谢谢每一位在今晚分享自己故事的人贡献了我这一年里最暖心的时刻。晚上好!

Being a part of HeForShe for the last two years has been an incredible learning experience for me. There have been some really hard moments and a lot of amazing ones: ones I never could have imagined.

过去两年里,作为HeForShe的一员,对我来说是一次无与伦比的学习经历,曾经有过不少相当困难的时刻,还有很多我不曾想象过的美妙的瞬间。

The UN Secretary General, the entire EU Commission, the NATO Secretary General, the President of the International Olympic Committee, numerous heads of state and politicians from around the world, including those that you've heard from tonight, and everyone from Usain Boltto Tom Hanksare now all HeforShe.

联合国秘书长,整个联合国委员会,北约秘书长,国际奥林匹克委员会主席,许许多多的世界各地的国家领导人和政治家们,包括今晚上台的这些,从尤塞恩·博尔特到汤姆·汉克斯,现在都成了HeForShe的人。

We've crashed the UN website on multiple occasions—sorry about that! We have lit up the Empire State Building, seen HeForShe in Times Square, and made it a term in the Urban Dictionary.

我们把联合国网站弄瘫痪了好几次,真是抱歉。我们还点亮了帝国大厦的灯光,在时代广场看到HeForShe,还被都市大辞典收录成词条。

After two billion media impressions, 1.1 million pledged HeforShes have made practical commitments, as have some of the world's leading universities and companies, to make gender equality a priority in their work and within their communities.

在媒体上出现过20亿次之后,110万发出HeForShe宣言的人真的行动起来了,与部分世界顶尖的学校、公司一起,把性别平等作为他们工作与社区的首要任务。

Surprisingly though, it was during the hard moments that I made the best discoveries about what it means to be part of this movement.

不过令我惊讶的是,正是在艰难的时刻,我发现了最棒的事,懂得了参与这一运动的非凡意义。

There is genuinely a spectrum of amazing feminists out there who have not only given me invaluable advice but also broadened my perspective and reinforced my belief that we are all linked.

世上真的有许多各色各样了不起的女权主义者,他们不但传授给了我宝贵的经验,还开阔了我的眼界。让我更加确信,我们之间都是息息相关的。

We all belong to a long history of people who have made sacrifices, some groups much more than others, in order to make indefinably large contributions to our modern lives.

我们将在漫漫历史中,那群牺牲自我的人身上找到归属,某些群体相比之下做出的牺牲更大,是为了给我们的现代生活,做出无法言喻的巨大贡献。

We've seen seismic shifts in culture recently. I couldn't believe my eyes when I turned on the TV to see that Bud Light was pledging gender equality and equal pay as part of their current advertising campaign.

最近我们能在文化领域见证惊天动地的巨变,打开电视的时候简直不敢相信自己的眼睛,我看到百威啤酒居然把性别平等以及男女同酬加入了新广告里。

We already have some amazing things happening, some amazing female leaders, but I don't know if I would have believed you if you had told me two years ago before I made my HeForShe speech that we might have the first female President of the United States—please don't let me down, America! - a female Prime Minister of the United Kingdom, and possibly for the first time in history, a female UN Secretary General.

现在已经有很多惊喜的事情在发生,有了很棒的女性领导人。我恐怕未必会相信,假如你在两年前,在我发表HeForShe演讲之前跟我说,我们有可能诞生第一位美国女总统,拜托了,美国。千万别让我失望啊。英国现在是一位女首相当政,还很可能产生史上第一位女性联合国秘书长。

While women still only make up such a small percentage of political leadership, to quote the awesome Michelle Obama, "Because of these women, girls and boys all over the world will have real-life examples that women are leaders." In the last two years if I have learned anything, if they have shown me anything, it is that nothing - nothing - is impossible.

然而政坛领袖中,女性百分比依然很小。借用米歇尔奥巴马说过的话,正因为这些女人,全世界各个地方的男孩女孩们,才有真实的例子,证明女人也是领导者。在过去的两年里,如果说我学到了什么,如果说人们向我证明了什么,那就是没有什么事是不可能的。

And that's why tonight, as well as saying thank you from the bottom of my heart for all that you have done, I ask you to recommit yourselves to be a part of gender equality.

这就是为什么今晚我在心底里对你们说谢谢,感谢你们所做的一切之余,还想请求你们,再次投入到性别平等之中。

I genuinely feel that we are closer to a gender equal world, certainly closer than we were two years ago, and I know that each and every HeForShe has played such a huge part in that. I am proud to have been part of lots of amazing things in my life, but there is nothing that I am prouder of than being part of this.

我真切感受到了,我们正在向那个性别平等的世界靠近,比两年前更加接近了,我知道每一位HeForShe支持者都做出了巨大贡献。我很荣幸能在生命中参与到许多了不起的事情里,但从没有哪件事能比这个更让我骄傲。

Thank you so much. Have a wonderful night.

非常感谢你们,祝大家度过一个愉快的夜晚。







艾玛·沃特森在现实生活中不仅是个学霸,同时还是联合国妇女署亲善大使,近年来一直在推动一项名为He For She的平权运动,鼓励男性成为性别平权主义者、关注女性权益和性别平等。2016年9月28日,艾玛·沃特森在加拿大渥太华青年世界领袖峰会(One Young World Summit)开幕式上发表了演讲。


世界青年峰会演讲



Two years ago, I launched a campaign called “HeForShe” at the U.N. in New York. I was very nervous before that speech. The nerves were followed by a tremendous high immediately afterwards and a crushing low a few days after that.

两年前,我在纽约的联合国总部发起了一个名叫“HeForShe”的活动,那天在做演讲前我非常紧张。在这种紧张感过后,有演讲刚结束带来的强烈兴奋感,还有几天之后令人崩溃的失落感。

My best hopes and my worst fears were confirmed all at once. I had opened Pandora’s Box to a standing ovation and almost simultaneously, a level of critique I had never experienced in my life and the beginning of what would become a series of threats.

我曾经最渴望的事还有最担忧的事同时发生了。我已打开潘多拉的合资,收获了全体起立鼓掌,与此同时也受到了潮水般的批评。这是我有生以来从未经历过的,负面评价只是开头,之后演变成一连串的恐吓威胁。

The last two years have been a baptism of fire, to say the least… where I learned just how little I know and also, how much. It was my scary first step as an activist, a word I never imagined that I would use to describe myself.

过去这两年对我是一种严峻的考验,至少我能这样形容。在这里,我才发觉自己所知甚少,也看清自己究竟懂得多少。这是我作为社会活动家谨慎迈出的第一步。此前我从未想过会用这个词来形容自己。

So, reading the applications of activists who applied here for One Young World scholarships was surprising to me. Here I was, reading the stories of people from nearly 200 different countries from around the world with experiences that I couldn’t even imagine.

我阅读了一些活动家的申请文案,他们申请了世界青年峰会的奖学金,让我深感意外。我在这里读着来自他们每个人的故事,他们来自全世界200多个不同的国度,他们所经历的事情我根本无法想象。

I mean, I really just – they were so out of this world to me. And yet, their notes looked like my notes. The same themes emerged over and over and over again. There was so much overlap with the things that I had been thinking about and that I had been struggling with.

我想说,他们远在我所了解的世界以外。可是,他们的笔记和我的惊人相似,围绕同样的主题一遍一遍又一遍。其中有很多内容互相重合,这些都是我一直在思考的,也都是我一直在为之奋斗的。

Because the truth is, it had never been about being an activist. It was about the choice to make myself visible and the choices that you made, to do that, too.

重点并不在于成为一个社会活动家,而是愿意做出选择让自己站出来,还有你们也做出了和我一样的选择。

Apart from the significant progress the world has made in the cause for equality, the best thing about the last two years has been this: finding people from such disparate experiences and communities that I found that I have something in common with.

全球性的平权运动已经取得了实质性的进展,除此之外过去这两年内发生的最棒的事情是:认识到这些和我有着截然不同的经历、来自不同群体的人们,但却发现,我们有着彼此相通的共同点。

This is a community of artists, spiritual teachers, dreamers, thinkers, doers, who work together and support each other. For the first time in my life, I found my sisterhood, a brotherhood, whatever, however you want to describe it. I found my tribe. My hope for you while you’re here is that you will find some of your tribe, too. I really needed mine.

这是一个由艺术家、精神导师、梦想家、思想家、实践专家组成的集体,大家携手努力,互相支持。这是我人生中第一次感觉找到了我的姐妹、我的兄弟,无论你们想怎么形容它,我找到了我的部落。在座各位,我也希望你们也能够真正找到自己所属的群体,我需要我的部落。

Bobby Kennedy, when he was senator for New York said, “Each time, a man or woman stands up for an ideal, or acts to improve the lots of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope. And crossing each other from a million different centers of energy, those ripples build a current that can sweep down the mightiest wall of oppression and resistance.”

当罗伯特·肯尼迪还是纽约参议员时,他曾说过:每一次,当一个男人或女人为了理想挺身而出,或为改善他人的命运而努力奋斗,或与世界不公勇敢抗争,他便发出了微小却充满希望的涟漪。这些涟漪相互交错,来自百万个不同地方的能量汇聚。涟漪筑成一道水流,最后得以冲破那面无比强大的压迫与反抗之墙。

That’s what we are doing. We, the entire spectrum of the feminist movement, are building an unstoppable current, for which we need ripples of hope from every age, race, ability, walk of life, from every human experience.

这就是我们正在做的事,我们覆盖了女权运动的所有范围,也在形成一道不可阻挡的水流。我们需要充满希望的小涟漪,可以来自任何年龄、种族、能力、职业,拥有任何人生经历。

I feel gender equality is as important as any of the other goals that we are here to discuss. And actually, if anything, it is even more important because it intersects with every single other issue that we face.

我认为性别平等与我们在此讨论的其它任何一个话题都同等重要。如果非要说的话,其实性别平权更为重要,因为它与我们面临的其他任何问题都息息相关。

We all have feminine and masculine energies within us. And both forces need to be lifted up, respected. They need to work together in order to make the world go round.

每个人体内都拥有阴阳相成的力量,这两种能量都需要被弘扬、被尊重,需要两者互根互依,才能保持世界的运转。

Each of you are here at One Young World because you do something important. And it is so exciting to see you all come together in one room because One Young World isn’t about saying what I, each of us, individually can do, but what we can do – working together, supporting, and listening to each other.

参加世界青年峰会的在座每一位都是因为你们有所作为。非常激动能够看到大家在此共聚一堂,因为世界青年峰会不是说我们每一个人能够做到什么,而是我们一起能够做什么携手共进,互相支持,彼此聆听。

It’s in that spirit that I am delighted to introduce nine activists who are the first recipients of a One Young World scholarship that I am very honored to have in my name. They are working to secure real progress towards a gender-equal world, and I hope that their stories inspire you as much as they have inspired me.

本着这种精神,我很高兴给各位介绍首次荣获世界青年峰会奖学金的9位活动家,我很荣幸奖学金能以我的名义颁发。他们为一个性别平权的世界而取得了实质性的进展,我希望他们的故事也能够鼓舞到你,就像他们也激励到我一样。

In a moment, I am going to ask them to come onto the stage. But before I do, I want to offer a few statements of my own that I’ve struggled with and continue to struggle with on a daily basis but that I’ve found inspiring.

过一会儿,我便会邀请他们上台。但在那之前,我想分享几个我自己也在为之奋斗的句子,每天都在继续努力达成,对我来说非常鼓舞人心。

I want to ask you to take a moment, you can keep your eyes closed or keep them open, and ask yourself if these have any truth for you in them.

希望在座的各位能花点时间,可以选择闭上眼睛,或睁开也没问题。请问问自己:你能不能从这几句话中发现自己。

I am willing to be seen.

I am willing to speak up.

I am willing to keep going.

I am willing to listen to what others have to say.

I am willing to go forward even when I feel alone.

I am willing to go to bed each night at peace with myself.

I am willing to be my biggest, best-est, most powerful self.

我愿意被看见。我愿意站出来发声。我愿意继续前进。我愿意倾听他人的话语。我愿意在感到孤单时依然选择向前。我愿意每晚入睡时,自己的内心平和安定。我愿意成为最强大、最完善、最有力的自己。

These seven statements scare the absolute shit out of me. But I know that they are at the crux of it all. At the end of the day, and when all is said and done, I know that these are the ways that I want to have lived my life.

7个句子真的把我自己也给吓坏了,但我明白它们有多重要、多关键,但是最终,归根结底,我知道这就是我自己想要过的人生。

I know each one of you probably will have encountered one of these statements in the last 48 hours. And if you have, thank you for being here. I appreciate it. It’s truly an honor to be here with you all. Thank you!

我也知道,这是你们每个人在过去48小时内都有机会遇上其中任意一个问题。如果你也有的话,感谢你能来到这里,非常感激。能和大家聚在这里是我的荣幸,谢谢!






艾玛·沃特森(Emma Watson)不仅是人见人爱的“赫敏”,也是联合国妇女署亲善大使,一直致力于促进男女平等的社会活动家。2014年沃森曾站上联合国发表《我是女权主义者》的演讲。2016年,她再次出席联合国报告发布会,为“他为她”全球行动站台。


Thank you all for being here for this important moment. These men from all over the world have decided to make gender equality a priority in their lives and in their universities. Thank you for making this commitment.


非常感谢你们能在此见证这样一个重要的时刻。这些来自世界各地的人们已经决定把性别平权作为他们人生当中和大学校园里的一个重要议题。感谢你们的付出。


I graduated from university four years ago. I had always dreamed of going, and I know how fortunate I am to have had the opportunity to do so. 

四年前,我大学毕业。我曾经一直梦想着自己可以去大学读书,并庆幸自己能有机会实现。


Brown became my home, my community, and I took the ideas and the experiences I had there into all of my social interactions, into my work place, into my politics, into all aspects of my life. I know that my university experience shaped who I am. And of course it does for many people.

布朗大学成为了我的家,我的归属。我把我在布朗大学里的想法和经历贯彻到我的社交、工作、政治以及生活的方方面面。我知道我在大学时期的经历塑造了今天的自己。当然,很多人都是如此。


But what if our experience in university shows us that women don't belong in leadership? What if it shows us that, yes, women can study, but they shouldn't lead a seminar? What if, as still in many places around the world, it tells us that women don't belong there at all? What if, as is the case in far too many universities, we are given the message that sexual violence isn't actually a form of violence? 

但是,如果大学告诉我们女性不能成为领袖;告诉我们是的,女性可以求学,但不能主持研讨会;告诉我们,就像世界上很多地区仍然表现的那样,女性根本不能上大学;像太多校园里的情况那样,让我们接受性暴力其实不属于暴力,我们该怎么办?


But, we know that if you change students' experiences so that they have different expectations of the world around them, expectations of equality, society will change.

但是我们知道,如果大学改变了学生的经历,让他们对周遭的世界、对男女平等有了不同的期待,那么整个社会就将改变。


As we leave home for the first time to study at the places that we have worked so hard to get, we must not see or experience double standards. We need to see equal respect, leadership and pay.

当我们第一次离开家去千辛万苦考取的学校求学时,我们不应当目睹和经历双重标准。我们应该看到同等的尊重、领导力和回报。


The university experience must tell women that their brain power is valued, and not just that, but that they belong within the leadership of the university itself. 

大学不仅要告诉女性她们的头脑是有价值的,还要告诉她们在大学里女性也可以成为领袖人物。


And so importantly right now, the experience must make it clear, that the safety of women, minorities, and anyone who may be vulnerable is a right, not a privilege.

现如今同样重要的是,大学必须清楚地让学生知道:女性、少数族群和其他弱势群体的安全问题绝不是特权,而是他们的基本权利。


A right that will be respected by a community that believes and supports survivors, and that recognizes that when one person's safety is violated, everyone feels their own safety is violated. 

这种基本权利将被一个支持幸存者并且相信若某一人的安全被侵犯,所有人都感同身受的社会所尊重。


A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That's why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality. Society of true equality in every sense. And universities have the power to be a vital catalyst for that change. 

大学应该是一个反对各种暴力行为的庇护所。这就是为什么我们认为一个离开大学的毕业生应该坚信且期待一个真正平等的社会,并为之努力奋斗。真正的平等应该体现在社会各个方面,大学有能力成为这种变革的重要加速器。


Our ten impact champions have made this commitment and with their work, we know that they will inspire students, and other universities and schools across the world to do better. 

我们的十位影响力冠军为此做出了巨大贡献。通过他们的工作,我们知道他们将会激励学生和世界上其他的大学和学院做得更好。


I am delighted to introduce this report on our progress, and I am eager to hear what's next. Thank you so much.

我很高兴能够引荐这个进展报告,也非常期待他们接下来的展示。非常感谢。


Thank you so much!

非常感谢你们!







北极光翻译
有趣、有料、有干货! 学习英语,领悟翻译,沟通世界!
 最新文章