【提要】国家翻译实践地方路径是国家翻译实践的重要方式,与国家翻译实践中央路径共同构成国家翻译实践。本文依据国家翻译实践推衍出国家翻译实践地方路径的内涵及三个适用性特征:依托地方实践主体、创新地方实践模式、突显地方特色内容,并以《杭州市公共服务领域外文译写规范》的编制为例,探寻语言景观翻译的国家翻译实践地方路径:编制主体多元化、编制模式“两步走”、编制内容特色化。该研究拓展了国家翻译实践的理论内涵和外延,为其他城市的语言景观翻译提供参鉴。
【关键词】语言景观、国家翻译实践、地方路径、译写规范
1 引言
2 国家翻译实践的理论内涵
3 国家翻译实践地方路径的提出
4 语言景观的国家翻译实践地方路径实现方式
图1 《译写规范》的编制主体
5 结语与启示
本文提出了国家翻译实践地方路径的内涵和适用性特征,并以《译写规范》的编制为案例阐述了语言景观翻译的国家翻译实践地方路径,洞见《译写规范》的编制体现国家翻译实践地方路径依托地方实践主体、创新地方实践模式、突显地方特色内容的三个适用性特征,具体实现形式表现为编制主体多元化、编制模式“两步走”、编制内容特色化。本文从国家翻译实践地方路径这一新颖的理论视角探索语言景观翻译的地方实践,有望拓展国家翻译实践的理论内涵和外延,并为其他城市语言景观的外译及研究提供一个新的路径。
作者简介
谌莉文,浙江工商大学外国语学院教授,博士,博士生导师。研究方向:口译理论与教学、翻译能力。
赵芳贤,浙江工商大学外国语学院博士生。研究方向:翻译质量评估。