双语悦读 | 春运是一种文化现象!(纪录片《中国春节)

教育   2025-01-16 23:59   河南  


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!

 “春运” 这一词,最早出现在1980年《人民日报》的报道中。
随着改革开放的进程,越来越多的人选择离开家乡,外出求学、工作。每年春节期间,人群都会集中返乡与家人团圆。如此庞大的人群同时出行,就形成了堪称“人类史上最大规模迁移”的春运。
春运的客流量有多大?据统计,预计全国客发送量到达约30亿人次。相当于让欧洲、大洋洲、非洲的居民集体搬了一次家。
那么作为一个极具中国特色的名词,“春运”应该如何翻译成英语呢?
美国有线电视新闻网(CNN)在向西方解说中国春运现象时,创造了一个独有的英文词汇——Chunyun

Chunyun, or spring migration, is the world's largest annual human migration. It's triggered in part by millions of Chinese workers heading to their hometowns for the holidays.——CNN

维基百科上面对于“Chunyun”这一词的解释为:

Chunyun  is a period of travel in China with extremely high traffic load around the time of the Chinese New Year. The period usually begins 15 days before Lunar New Year's Day and lasts for around 40 days. 

除了Chunyun之外,还有两个表达也常见诸外媒:
“春运”其实表达了两重意思,一是表示春节前后的忙碌的运输现象,二是指“春运期间”。
当指运输现象的时候,常常用Spring Festival travel rush表示。
当表示“春运期间”时,则用Spring Festival travel season来表示。
例句:
春运一般持续40天,从春节前15天到春节后25天。 
Generally, the Spring Festival Travel Rush lasts for 40 days, from 15 days ahead of the Spring Festival to 25 days after. 

春运期间,铁路系统面临着极高的交通压力,导致购票困难重重。 
During the Spring Festival Season, China’s railway system faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket.
在经历了近40年的“一票难求”和“人山人海”的春运后,一个有趣的现象成为了年轻人过年的新方式:反向春运(reverse Spring Rush)
铁路方面的数据显示,春运反向客流连续四年增长,年均增幅9%左右。这意味着越来越多的年轻人不再回老家,而是选择而是将父母和孩子接来自己工作的城市过年。

Reverse Spring Rush, where parents travel to cities where their children are working in for a family reunion rather than have their kids come to the hometown, has become a trend. People involved in reverse Spring Rush grew 9 percent year-on-year in 2019, according to China Railway Corp. 

春运是一种文化现象

Spring Transport Is a Cultural Phenomenon


冯骥才

Feng Jicai

 

如今,报知春节迫近的已经不再是腊八粥的香味,而是媒体上充满压力的热火朝天的春运了。每入腊月,春运有如飓风来临,很快就势头变猛,愈演愈烈;及至腊月底那几天,春运可谓排山倒海,不可阻遏
Today, the advent of Spring Festival is no longer heralded by the aroma of laba porridge1, but by the hustle and bustle of Spring transport, or “Spring travel” from the passengers’ point of view, that gets thickly covered in the media. When the year enters its twelfth lunar month, “Spring transport” gets under way like a hurricane, gathering momentum each day. Toward the end of the month, it sweeps all over the country with an overwhelming force.
每每此时我都会想,世界上哪个国家有这种一年一度上亿人风风火火赶着回家过年的景象?
When this happens, I cannot help wondering if there is such a thing in any other country that, once a year, millions upon millions of people rush home for their New Year.
我们一直把春运当做一种客运交通的非常时期,并认为这是中国社会发展到现阶段千千万万农民进城打工带来的特殊的交通狂潮,春运的任务只是想方设法完成这种举世罕见的客运重负。
We look at “Spring transport” as a special period of passenger transport, and think of it as a crazy traffic torrent resulting from the movement of hundreds of thousands of rural people into the cities for employment, a phenomenon of China, characteristic of its development at current stage. The object of “Spring transport” is, by resorting to all kinds of resources available, to fulfill the unparalleled heavy task of taking the passengers to their destinations.
可是,如果换一双文化的眼睛,就会发现,春运真正所做的是把千千万万在外工作的人千里迢迢送回他们各自的家乡,去完成中国人数千年来的人间梦想:团圆
However, if we perceive it as a cultural phenomenon, we will see that what “Spring transport” does is to take the people working elsewhere back home for family reunion, a highly cherished dream of the Chinese people over history.
前些年在火车站碰到的一个情景使我至今难忘。大约是农历腊月二十九吧,一个又矮又瘦的中年男子赶火车回家。火车马上要开,车门已经关上。这男子急了,大概他怕大年夜赶不回去,就爬车窗。
I still remember an incident I witnessed at a railway station a few years ago. It was probably the day before the Eve of the Lunar New Year. A short, thin middle-aged man was hurrying to catch a train home. As it was about to leave, all its doors closed, the man became so desperate that he began to climb in at a window, fearing that if he missed it, he would not be able to get home in time for the New Year’s Eve.

Usually, the platform workers on duty will pull him back for his safety, and the passengers in the car will push him out. But what happened was the reverse. The passengers inside began to drag him in, while the platform workers helped to push him in from outside. The small adventure evoked hearty laughs in and out of the car, including the adventurer himself. The train rumbled off, the car carrying a crowd of passengers with broad smiles on their faces. Why? It is the common sentimental desire – to go home for the Festival.

So, when I find myself in an overcrowded airport or a railway station with long queues scrambling for tickets, I am simply moved by the festival culture deeply engraved in the minds of the people. Isn’t the enthusiasm exhibited by the eddying crowds the core of the festive culture – family reunion? Is there any other culture that can set so many people on the move around the country once a year who demonstrated so strong a sense of affinity with their hometowns and families?

“Spring transport” is brought about by the people from the country for employment in the cities. There is no doubt about it. But it is also a unique cultural phenomenon that has emerged in the past two decades. As folk culture reflects people’s lives and is represented in the form of everyday life rather than of pure culture, we are not aware of its cultural connotations right away.

This reminds me of a topic coming up during Spring Festival in the past few years: the festive atmosphere of the Lunar New Year is thinning out. I think there are two possible causes for it. One is the change of life style, so fast that the well-fabricated festival culture, established on the basis of the super-stable life over the past several thousand years, is relaxing, and it is difficult to reconstruct a new one in a short time.

The other is that, due to our misconceptions about the festival culture, we look at traditional customs as outmoded practices and cast them aside of our own accord, such as celebrations with fireworks and firecrackers, and sacrifices to ancestors, etc. Some people even advocate celebrating it as a leisure break, or simply transforming it into a western carnival.

A festival without folk customs would naturally become prosaic, especially the ones embedded in people’s memory. Once they are cast aside, you cannot find substitutes for them. I should like to say that the breaking up of our culture by our own hand is most fatal. I remember an article I read about a decade ago, which predicted that the Spring Festival would become one of the multifarious festivals, and it would cease to be the annual principal one in China.

Just at this time, however, “Spring transport” came about. You can do without Spring Festival in five-star hotels, dance halls or bars, or on golf courses, but in the hearts of the people the festival complex still holds fast. When the Lunar New Year comes, the festival complex will be budding and blooming. People will go home to celebrate it and reunite with their families. They will wear new clothes, pray for a peaceful happy life and kiss the earth of their hometown.

Because we did not understand their cultural psychology and failed to meet their cultural needs, we had no idea how to preserve traditions when society was undergoing transformation and what to do when some traditional festival customs were thinning out. Now we understand that, in the hearts of the people, the Spring Festival is not thinning out; what is thinning out is the declining old ways and forms of celebrations.
1. laba porridge: a rice porridge with nuts and dried fruits, served on the eighth day of the twelfth lunar month.

(孟庆升、刘士聪译)

BBC三集纪录片-《中国春节》




+




BBC在2016年派了几个英国人来中国体验了一把原汁原味的春节,拍了一部火爆的中国风情纪录片

中国春节:全球最大庆典》Chinese New Year: The Biggest Celebration on Earth.



视频:第1集 《 归 乡 》

The First Episode: Migration



The first episode followed the weeks leading up to New Year and is based at the Harbin Ice and Snow Festival - an extraordinary sub-zero celebration in China's far north east. 

第一集记录了中国新年的前奏,展示了哈尔滨的冰雪节——中国东北部非比寻常的零下节日庆典。

It is an ice wonderland, full of people braving the cold, diving into frozen water and enjoying themselves at minus 30 degrees.

这是一个冰雪幻境。人们无惧寒冷,勇敢跳入冰水之中,享受着零下三十度的快乐。


The presenters also experienced the New Year transport rush and crush in Beijing, following an Anglo-Chinese family back to China, joining the crush at Beijing's West Station and battling through Beijing traffic.

主持人还在北京体验了一把春运的拥挤繁忙:他们跟随一家英籍华人回到中国,在北京西站加入了春运大军,挤入繁忙的北京交通系统。

还有两位萌萌哒老爷爷主持人南下广东,直接加入了春运摩托车返乡车队……


视频:第2集 《 团 圆 》

The Second Episode: Reunion


《中国新年》第二集《团圆》主要介绍中国家庭春节期间的传统风俗习惯,包括包饺子、贴春联、看春晚、放烟花、摆鲜花以及祈福等,通过照全家福等生动的故事体现了中国人家庭的团圆和温暖,而在蔬菜批发市场的采购过程又体现了现代中国生活的富足。

The Hairy Bikers Dave Myers and Si King take us to New Year's Eve in Beijing, following an extraordinary day in China's capital city. They experience life in the mega-city on this special day, from preparations at the bell tower, which can only ever ring on the stroke of midnight on New Year's Eve, to a Beijing family, the Zhangs, who are getting ready for the biggest family get-together of the year. The whole city comes to a halt as everyone gathers round dinner tables to tuck into the traditional reunion dinner.

Jing Lusi goes behind the scenes at what some call the world's most popular television show - CCTV's Chunwan Gala, watched by 800 million viewers. For the performers, this is a make-or-break opportunity. Kate Humble takes part in a huge flower auction in the warmer Yunnan province as bales of flowers - mostly lucky red roses - are sold to hit the shops in time for new year. Ant Anstead discovers how the spirit baijiu is made in 450-year-old pits and learns the subtle etiquette that surrounds its drinking. 

视频:第3集 《 欢 庆 》

The Third Episode: Celebration


《中国新年》第三集《欢庆》从中国最南端的香港到最北端的查干湖,从北京的庙会到香港维多利亚港的焰火,体现了遍布中国大江南北的欢乐祥和气氛,介绍了中国的饮食文化和舞龙舞狮等民俗文化。特别是本集里客观地介绍了香港1997年回归和一国两制的理念,并把香港本土文化作为中国文化的一部分展示给海外观众。

Kate Humble and Ant Anstead present the final programme from Hong Kong, looking at what happens right after New Year. This great port city is a strange mix of ultra-modern and traditional. Kate trains with a top dragon-dancing troupe and discovers that not only is it a highly demanding kung fu-based art, it is also taken very seriously as Hong Kong people sincerely embrace the tradition of lucky lions and dragons at New Year.

Meanwhile, the Hairy Bikers are in Beijing at the Temple Fair, where they explore a tradition from imperial China of the emperor starting the new year by renewing his mandate of heaven.

Ant heads to China's frozen north east to Chagan Lake to discover the ancient art of fishing beneath the thick frozen surface. It is an extraordinary scene as the fishermen use centuries-old techniques to catch fish, a key part of any New Year's banquet.

The culmination of the series is all about fireworks. Their loud bangs are believed to ward off evil spirits at this time of year. Ant goes to Liuyang, the city that produces nearly all of China's fireworks and many of those used in displays in British skies too. They even have a temple here to the inventor of fireworks, where workers still pay homage to the monk Li Tian, who started it all. And back in Hong Kong, we experience one of the most extraordinary fireworks displays on the planet as millions of Hong Kong dollars' worth go off in a blaze of light and colour over the famous harbour. 



翻译技术贴


对话框回复“号内搜”,快捷搜索号内信息

每一个“在看”,我都当成了喜欢

北极光翻译
有趣、有料、有干货! 学习英语,领悟翻译,沟通世界!
 最新文章