● Q1.今年有何参展计划及必办事项?
● Q2.是否有较看好的童书版权或者类别?
● Q3.今年,国际童书版权市场情况如何?国内图书销售端的情况是否对版权贸易产生影响?
● Q4.童书版权贸易有何种趋势?哪些类别的童书是引进来或“走出去”的热门?
● Q5.今年,操盘的哪个项目比较有成就感?
● Q6.分享一些从事童书版权工作的经验、技巧?
新蕾出版社
国际版权中心版权编辑 张玚
“
在不同国际市场环境下推广好中国故事
”
新蕾出版社版权部每年都会参加上海童书展,今年的主要任务是宣传推广我们的原创作品,同时还会参加中外童书出版人交流会、国际出版与编辑研修班等活动,利用这个宝贵机会与国内外的童书版权人多多沟通学习。
从新蕾社编辑端的选题需求来看,今年我们还是持续关注国际获奖的儿童文学作品,以不断充实扩大我们的王牌书系“国际大奖小说”;同时,也会重点关注历史文化主题的儿童漫画,互动性强、角度新颖的少儿科普,以及少儿艺术启蒙等类别。
从今年的北京国际图书博览会到即将开幕的上海童书展,外国展商参与程度越来越积极,版权引进来源地也更丰富多元,显示出国际童书版权市场的活跃度和多元化;近年来,我国也高度重视中外少儿出版交流合作,并积极推动童书出版“走出去”。尽管市场面临挑战,但也存在许多发展机遇,需要版权人学会在不同的国际市场环境下推广好中国故事。
近两年的国内童书市场,新媒体销售渠道的崛起和发展,不仅对线下销售产生影响,也对传统电商销售模式构成很大的分流,并通过“价格战”影响正常的图书销售模式和市场秩序,压缩出版社的利润空间,从而对引进版选题的版权贸易也造成一定影响。作为版权人,我们需要不断创新和调整策略,积极应对这些市场变化。
引进版选题还是集中在少儿文学、科普和绘本几个类别。此外,孩子偏爱的漫画类童书的市场热度也居高不下。同时为应对家长对童书知识性的需求,出版社也在努力提高产品的教育功能,加强对孩子思维能力、创造力等综合能力的培养。
版权输出方面,图画书相比其他形式,可以更好地突破语言壁垒,有效传播。近两年我国原创图画书也在海外市场取得一定的影响力,例如《噔噔噔》获得博洛尼亚最佳童书奖。此外,反映现实生活的童书作品也是国外出版商关注的重点。
今年,新蕾社出版了聚焦外卖骑手子女的儿童小说《我的世界》,是一部真正触及现实的现实主义儿童文学作品,题材新颖,笔调平实,作者左昡更是亲身经历2个多月外卖员的生活,让故事更加真实、生动。该书刚面世就作为新蕾社重点产品亮相今年博洛尼亚童书展,我们还提前准备中英双语的宣传材料以及英文翻译样张,在博洛尼亚童书展和北京国际图书博览会上向多个国家和地区的出版商以及代理公司推荐该作品。
惊喜的是,外卖员这个新颖题材确实引起很多国外客户的关注,来自美国、西班牙、沙特阿拉伯等国的出版商都表示极大的兴趣。我们在北京国际图书博览会上举办了俄语版的版权输出签约仪式。目前,《我的世界》在国内的销量已近20万册,我们也衷心希望在上海童书展上收获更多的国际合作机会。
我之前做了10多年“国际大奖小说”的童书编辑,从事版权工作只有一两年时间,但编辑的经历和视角帮我更好地在版权岗位上继续为编辑们服务,用做引进版选题多年的市场经验为社里筛选更适合的产品,同时在输出端也更重视和编辑的沟通交流,根据编辑的出版节奏积极开展原创产品的国际推广,把输出工作落到实处。
△ 上海童书展版权交流现场
乐乐趣
版权经理 Dora
“
国际童书版权市场仍然活跃
”
和往年一样,我们还是分成引进和输出两部分计划和安排参展。引进方面,今年,我们邀请《我的情绪小怪兽立体书》作者Anna Llenas来做客,在乐乐趣展位和CCBF官方活动场地举办作者见面故事会和签售活动。这是作者第一次来中国,把这些活动办好,毋庸置疑是首要任务。输出方面,在和出版社及代理的约见会议上,讲好选题是重中之重。
要让更多原创选题走出去,特别是“像伟人一样思考世界”系列,已售出11种语言。本次书展上,希望将该书推荐给更多来自不同国家和地区的出版人。感谢“144小时免签”政策,今年来参加书展的国外业内人士和参观者人数增多,预示将有更多机会让他们看到我们的好选题、好内容。
最近有关注The Wizard’s Guide to Chemistry,预计2025年由Magic Cat出版的一本Novelty“新奇书”。
全书包含50个实验,以魔法形式讲述有趣的化学实验,简直让哈迷狂喜。据说该系列后续还有物理、天文类选题,我会持续关注。
比较看好的合作项目是我们的“看里面的里面”系列,版权预告初期就已售出5个语种,简体中文版也即将出版。另外是《神兽也有小时候》,这套书温暖又有趣,苗桑的画把孔阳新照创作的故事演绎得准确生动,跃然于纸上。
尽管国内童书市场相对艰难,但国际童书版权市场仍然活跃,中国童书在国际市场的影响力逐渐增强,国际合作出版方式成为新看点,中国童书出版界正积极参与国际合作,推动中国童书走向世界。国内图书销售端的情况多少对版权贸易还是有些影响。比如受中国文化影响的国家和地区,选题考量上,会优先评估在国内销售情况比较好的选题,并且开始跟着国内的数字化节奏探讨和开展数字化合作内容。
童书版权贸易的趋势更加多元化。近年来世界少儿图书版权贸易合作呈现多种媒体、多种模式和多种渠道、多种平台的特点。除纸质图书授权外,有声书、电子书的授权也越来越多,意味着一种内容、多种媒介的复合出版正在成为出版业的新业态。引进来的热门类别比较关注漫画科普类和心理健康类别的选题。而输出的选题,我们比较热门的有大书系列和揭秘系列,属于科普类;还有互动游戏书系列,属于互动新奇类。
《天工开物立体书》《文化藏在神话里》《文化都在节日里》的“走出去”,比较有成就感。从开垦、播种到灌溉,再到成熟和收获,整个过程历时3年多,经历过内容不合适、工艺不合适、册数不合适、价格不合适等的探讨和谈判。最终,在今年上半年敲定和签约。现在坐等样书拿到手里的那一刻,想想都开心。
从事这项工作10年,谈不上技巧,经验可以分享一些:要了解目标市场的需求和趋势包括阅读偏好。还要清楚基本的文化区别,尊重不同文化。要熟悉版权知识,了解相关法律法规;有版权保护意识。多学习、多阅读,鉴别和积累怎么去筛选内容。要精选具有教育意义和文化价值的内容,确保书籍对儿童有积极影响,并考虑内容的多样性和包容性。准备好充分的市场分析和版权提案,以支持谈判。在谈判中,真诚永远是必杀技。而双赢和共赢则是谈判的基础和敲门砖。有时候,不要急于求成,让子弹飞一会儿。
△ 上海童书展法国展区
少年儿童出版社
版权经理 周周
“
“走出去”数量逐年递增,跨界授权合作增多
”
我每年都会参加上海童书展,并积极组织和参与各项活动,利用这个平台与来自世界各地的国际出版人、代理人、作者、绘者等交流。今年,我不仅协助组委会举办“中外童书出版人交流会”以及“金风车国际青年插画家大赛年鉴发布会”,还组织举办上少社的“《山的后面》俄文版授权签约仪式”等版权相关活动。此外,还会与来自英国、法国、比利时、意大利、加拿大、澳大利亚、日本、韩国、俄罗斯、泰国等国的20余家出版机构及代理人进行版权会谈,争取达成多项版权贸易。
引进方面,较关注低幼绘本、桥梁书以及儿童文学等,希望通过与日本福音馆、比利时Clavis、意大利Camelozampa、加拿大的Les 400 coups等出版机构的交流,寻找合适的新项目。
输出方面,我会与俄罗斯Mainstream出版社进行版权交流。该出版社主要从欧洲、日本、韩国、中国等地引进出版青少年文学、漫画、网络文学等,侧重冒险、科幻等题材。从其需求与出版经历出发,我希望重点推荐上少社的优质文学作品,例如冒险类小说“神兽少年团”“贺兰山少年科幻系列”等。此外,我还计划与泰国最大的综合出版商之一Amarin出版社会谈,重点推荐上少社的原创绘本与桥梁书,如“十万个为什么·科学绘本馆”系列、“365夜故事”等。
当前经济下行的大趋势下,国际童书版权市场不可避免地受到冲击。引进来方面,相较以往,国外出版社在预付版税、版税率等商务条件方面的要求都有提高,增加了引进图书的原始制作成本。“走出去”方面,版权输出较以往更加困难,不少国外出版社受经济、政治等因素影响,对引进中国童书的预算有缩减或取消的趋势,对合作项目的挑选与评估更为慎重和严格。
目前的市场状况下,国内图书销售端的情况对版权贸易影响非常大。图书的销售情况能够直接反映出版社自身的制作、运营与宣传推广等方面的水平,是国际版权贸易中重要的评估要素之一。
童书版权贸易竞争激烈,绘本领域逐渐呈现饱和状态。引进来的热门,一是在国外市场中销售较好的畅销童书,二是获得国际上各种重要奖项的童书,三是创作者本身国际影响力较大的作品,四是热门少儿IP改编的出版物。
“走出去”的热门,一是与目标市场需求较为符合的童书,二是国内市场中销售较好的畅销童书,三是获得国内重要奖项的童书。从类别来看,原创绘本相比儿童文学,因为字数较少图画较多,在翻译、出版、宣传推广等方面的难度较低,更容易走进当地市场。
今年,我负责的版权输出项目——《小朋友》百年精选作品(4种)繁体中文版(港澳地区)完成签约。2023年6月,我在北京国际图书博览会上结识香港教育图书有限公司相关人员,并于同年香港书展上有了进一步交流。多次沟通中,该公司对于上少社的年度重点出版项目《小朋友》百年精选作品(4种)非常感兴趣。经历了与上百位作者的确权、历时整整1年的慎重评估后,最终能够成功将这套名家名作汇聚而成的精选集介绍更多小读者,这正是版权贸易中成就感的来源。
引进来方面,一是利用传统线下国际书展,与国外授权方积极沟通交流,建立、维护良好的国际合作关系。二是关注国际上重要奖项与各类文化活动的动态,借此了解国际童书发展趋势。三是从出版社自身产品线以及编辑需求出发,有针对性地寻找引进项目,除出版社官网、邮件往来以外,也可以通过各类新兴社交平台来搜集国际童书信息。四是加强对已引进项目的管理,严格遵守版权合同所规定的义务。
“走出去”方面,一是在充分了解目标市场读者的阅读需求的前提下,挑选合适产品,提炼出适合目标市场的营销推广热点,制定针对性策略。二是了解目标市场的出版社资源,根据不同出版社的市场定位与出版能力,选择适合的专业出版社以及翻译人才合作。三是通过传统线下国际书展与文化活动,积极维系、拓展与国际出版机构、代理人、专家等的关系,建立合作伙伴关系网。四是加强对已输出项目的跟进,关注国家政策变化,必要时积极寻求各级文化相关部门的帮助与支持。
△ 博洛尼亚年度最佳童书出版社大奖专区
明天出版社
版贸主管 赵秀娟
“
版权贸易中,童书品质与创新性受重视
”
明天社近期有多部原创精品图书出版上市。今年上海童书展期间,一项重要任务便是将这些崭新的图书重点推荐给国外客户,其中包括《儒小典——中华优秀传统文化典籍儿童漫读系列》《木拉提爷爷,你去哪儿?》《大美中国3D立体书》等佳作。
《儒小典——中华优秀传统文化典籍儿童漫读系列》力求打造“两创”儿童阅读新范本,采用当代儿童喜闻乐见的漫画故事创作形式,解读儒家经典章句。由国际绘本大师唐亚明与周翔首次联袂创作的《木拉提爷爷,你去哪儿?》是一本充满新疆地域风情的图画书。《大美中国3D立体书》全系34册,带孩子奔赴山海,一览祖国的大好山河。明天社邀约多家国外出版商在童书展上进行会谈,针对新书项目的合作展开详细的沟通交流。
虽然今年国内童书市场相对艰难,但国际童书版权市场依旧保持一定活跃度。“走出去”方面,明天社仍取得较好成绩,版权输出签约率保持较高水平。2024 年1 月~10 月,明天社实现向德国、意大利、加拿大、沙特阿拉伯、韩国、日本、印度尼西亚、泰国输出图书版权26种。同时,实现版权输出的图书当中,有15 种外文版图书顺利出版上市,并赢得当地读者的喜爱和好评。
当前图书零售市场面临诸多挑战,促使出版商在版权贸易中愈加注重童书的品质与创新性,以此来满足读者多样化的需求。在“走出去”的热门图书类别中,图画书和科普类图书相对更受欢迎。原因有两点:这类图书字数较少,翻译成本相对较低;这类图书更易于跨越不同的文化背景,让读者在阅读过程中减少许多障碍。
值得一提的是,随着我国综合国力的不断增强,海外读者了解中国国情以及中国文化的热情日益高涨,国外出版商对传统文化类图书的关注与青睐程度不断增强。
2024 年,明天社的传统文化类图书,“走出去”成绩显著。《儒小典——中华优秀传统文化典籍儿童漫读系列》输出韩文版,《麋鹿回家》输出日文版,《童话山海经》输出印度尼西亚文版,《中国非物质文化遗产图画书大系·本草》输出德文版,《我的山野中国》输出意大利文版。这些“走出去”项目的成就感来源于传统文化类图书的海外传播,为中外文化交流搭建了重要桥梁。通过这些图书,国外读者可以更加深入地了解中国的历史、文化等,增进对中国的认识和了解。同时,也为中国传统文化走向世界提供了重要途径,有助于提升中国文化的国际影响力和软实力。
版权工作离不开持续性的沟通和跟进。因为版权工作从来不是一蹴而就,无论是在书展上面对面会谈,还是通过网络传送资料,善于跟进国外客户的反馈是版权工作的关键所在。
二十一世纪出版社集团
北京出版中心版权经理 茂茂
“
“走出去”数量逐年递增,跨界授权合作增多
”
二十一世纪出版社集团携数百种优秀的童书IP、精品图书版权以及文创产品参展。通过27场作家见面会和阅读分享活动,与更多家长与读者交流互动,共享阅读的快乐;与全球优秀的出版商和版权机构交流洽谈;为作家和作品提供一个展示和交流的窗口,促进优质原创图书更多“走出去”,进一步提升我社的品牌影响力。
版权洽谈方面,二十一世纪社在版权会谈区集中展示我社精品原创图书,包括实现多语种版权输出的经典原创作品《夏天》《大风》《噔噔噔》等,以及原创新书《蓝鲸爱丽丝》《迷路》《闪闪》等。将与来自意大利、韩国、日本的合作伙伴约见,与泰国、印尼、俄罗斯等国的出版社约见,推介原创图书版权,推动我社原创作品实现更多语种的版权输出。将与全球知名童书出版社WalkerBooks、拥有175年历史的瑞典出版商Bonnier、法国百年童书品牌Bayard等海外出版商会面,发掘引进版图书资源。
二十一世纪社一向重视上海童书展这个专业平台。我有两方面参展任务:一是维护引进版权客户,注意跟进已引进图书的续集、同作者新作,确保信息无遗漏、跟进无延迟。积极拓展业务范围,与新客户建立沟通,挖掘具有潜力的新项目;二是推动二十一世纪社原创图书的海外推广。积极向海外客户推荐原创图书,通过精准定位和有效沟通,争取让更多原创图书“走出去”。
书展最重要的功能之一是创造面对面交流的契机。一方面,我们与客户的日常沟通依赖邮件和线上会议。这种方式虽便捷,但缺乏面对面交流的丰富性和亲切感。书展提供的一年里为数不多的面对面交流就比较珍贵,双方能迅速、高效地沟通业务,偶尔的轻松闲谈有助于拉近彼此关系。
另一方面,图书作为特殊的文化商品,具有独特的品鉴方式。它需要亲手翻阅、直观感受,才能激发更多思考与见解。听客户讲解图书本身就是一种高质量的文化体验,能够使听众对原本不感兴趣的图书产生新的认识。在向海外客户推荐原创图书时,这一特性同样具有重要意义。
我近期较关注科普漫画和青少年读物。漫画产品因独特的呈现方式容易获得小读者喜爱,二十一世纪社引进的“科学实验王”系列巧妙融合物理、化学、生物和地理知识,“一书在手,四科我有”。同时,该系列兼顾文字的幽默诙谐,毫不枯燥。基于其出色市场表现,二十一世纪社持续购入其续集产品。明年计划推出为国内读者量身定制的特别版,该创意也得到权利人的支持。
二十一世纪社在引进青少年读物方面有多年积累,“恩德”“彩乌鸦”“我和小姐姐克拉拉”“晴天有时下猪”等系列均畅销多年,影响和陪伴中国孩子的成长。未来,我们期待能出版更多优质的青少年读物,进一步向上拓展图书所适合的年龄段,以期能在更长的时间里陪伴读者成长。
今年博洛尼亚童书展,我和几位客户讨论过版权市场情况。客户反映低年龄段(0~3岁)图书销售简体中文版权较困难,甚至有签约后无法出版导致解约的情况。类似情况不只发生在国内,童书纸质书版权市场的低迷是全球范围内普遍存在的现象。
值得关注的是,美国亚马逊有自己的童书品牌,不仅卖版权也买版权,亚马逊买纸质书版权时会考虑把电子书等相关权利一并购入,有的电子书销量甚至超过纸质书。
市场的需求状况对市场本身有着决定性作用,国内图书销售端的形势必然会对版权贸易产生影响。例如,低年龄段绘本销量低迷,销售部门同事会提议暂缓购入该类版权;而侦探类读物在市场上流行时,销售同事则会建议增加该类版权的购入量。
在我看来,童书版权贸易有两个趋势。一是“走出去”数量呈逐年递增态势。多年前“引进来”是主流,就算想“走出去”也是巧妇难为无米之炊。近年来有赖于国家大力支持,各童书出版机构纷纷推出大量原创图书,其中不乏斩获国际大奖的作品,为童书“走出去”奠定基础。
二是跨界授权合作增多。以二十一世纪社为例,除常规的原创图书海外版权销售之外,还进行了诸多富有创意的跨界合作。例如举办原创绘本《你看见喜鹊了吗?》插画授权展,以《中华传统文化绘本·中华传统节日》为蓝本制作《中华传统节日》5G全景绘本,以及对《开车出发》进行商品化运作等。
“引进来”方面,热门集中于几类:一是知名作家作品,作家声誉和影响力使作品备受关注;二是获大奖作品,奖项是作品质量的有力背书;三是套装作品,内容的系统性和完整性具有独特吸引力;四是科普类作品,满足儿童知识探索需求以及父母要求。
“走出去”方面,热门与否要依据图书内容和目标地区而定。比如,东南亚地区对中国传统文化图书的接受程度相对欧美地区更高,而欧美地区的出版社则更倾向于选择画面细腻精致的图书。
今年博洛尼亚童书展上,二十一世纪社通过意大利地中海香柏有限公司代理的原创图书《夏天》《噔噔噔》,意大利语版权成功授权给瓦伦蒂娜出版社。两书对二十一世纪社有着不一般的意义。《夏天》是曹文轩与郁蓉强强合作的作品,已售出10种语言版权;《噔噔噔》荣获2023年博洛尼亚最佳童书奖虚构类特别提名奖,这是此奖项成立60年以来,第一部文图作者皆为中国大陆创作者的作品获此荣誉。
开展原创图书海外授权工作时,可事先对客户偏好加以研究,确保工作有的放矢。我有位欧洲客户,对出版图书的品位有较高要求。今年博洛尼亚童书展,我向他推荐一种原创绘本,他直接回应:“这本书比较适合小孩子阅读,对我而言,缺乏独特性与精致感,我目前不会考虑购买版权。”
版权工作贯穿于图书策划、出版、营销流程,涉及较多细节工作。要养成勤记录工作内容的习惯,特别是需要等待客户反馈的部分,如报价条件、合同修改、印前送审文件、版税报告等。发出邮件后,务必为自己安排提醒时间,以便后续追踪,否则极有可能出现客户和自己都遗忘的情况,导致后续工作陷入被动局面。
- THE END-
更多精彩
出版业的卡牌风潮:谁在领跑?
遇到出版业这个“渣男”,年薪百万的民营公司副总出走创业
一位中年编辑的转型:我不愿意做跟风者
编辑:王媛媛
初审:张聪聪
复审:孙 珏
终审:马雪芬
欢迎爱书的编辑大大们多多投稿
邮箱:cbbrbkzx@163.com
微信:13601185425
13521322168
▼点击下方名片关注我们