测试样本取自第三十四届韩素音国际翻译大赛英译汉一段落:
Tagging along, I trekked through groves of coastal live oak, Douglas fir, Sequoia sempervirens, across grassy hillsides and amid fog scented with peppery California bay laurel. It took all day. And even though I was a strong and avid hiker, it was hard work. But it was worth every drop of sweat shed to be able to peek into history, retracing the steps and words of the original circumambulators. Still, I wondered: as a non-Buddhist, how did these incantations apply to me? Was it appropriative for us to invoke them? Was it enough that we wanted to learn about them and honor their traditions by performing them? When I asked Robertson, also non-Buddhist, he explained that circumambulating Mt. Tam was a way for him to create meaning for himself in relation to the natural world.
测试工具介绍
机器翻译引擎共四款:
有道翻译
https://fanyi.youdao.com/
小牛翻译
https://niutrans.com/
谷歌翻译
https://translate.google.com/
DeepL
https://www.deepl.com/
大模型共两款:
ChatGPT-4o
https://chatgpt.com/
Kimi
https://kimi.moonshot.cn/
二、机器翻译和人工译文哪家强?
整体思路
译文生成:四家机器翻译引擎和Kimi大模型。
将英文原文段落提供给以上5种工具,生成译文。ChatGPT-4o作为裁判,对5种工具生成的译文及人工译文进行打分,并点评最佳译文;若不存在最佳译文,则基于所提供译文生成新的译文,并点评其独到之处。随后,提供赛事参考译文,将得出的最佳译文和参考译文比对,看能否得出更加完善的译文版本。在此过程中实现对多种译文的比对学习。
Kimi生成译文提示词:
假设你是一位专家级英译汉翻译,精通英文理解与中文文学语言表达,请遵循以下范例以确保译文的准确性和文学性:
忠实原文:确保译文准确传达原文的意思,包括字面意义和深层含义。
文化适应:适当调整文化元素,使其更适合中文的文化背景。
风格保持:注意保持原作的文学风格和语调,避免过度本地化。
词汇精准:选择最能体现原文意境和情感的词汇。
句式流畅:在不改变原意的前提下,使句式结构流畅自然。
情感传达:注意捕捉并传达原文的情感和氛围。
注释补充:对于可能引起误解的文化或历史背景,适当添加注释。
反复校对:多次审阅译文,确保语言的准确性和文学性。
读者角度:从中文读者的角度出发,考虑其阅读体验和理解能力。
专业术语:对于专业术语或特定领域的词汇,确保准确无误。
[原文放置区域]
请在翻译过程中不断回顾这些提示词,以确保你的译文既忠实于原文,又能为中文读者提供愉悦的阅读体验。
Kimi译文(标记为译文A):
跟随其后,我穿行于海岸常绿橡树林、道格拉斯冷杉、巨杉之间,跨过草坡,置身于弥漫着加州月桂特有的辛辣香气的雾气中。这耗费了我一整天的时间。尽管我是一个强壮而热衷的徒步者,这依然是一项艰苦的工作。但为了能够窥探历史,重走那些最初环绕行走者的足迹和话语,每一滴汗水的付出都是值得的。然而,我仍然在思考:作为一个非佛教徒,这些咒语对我有何意义?我们这样引用它们是否合适?仅仅因为我们想要了解它们,并通过执行它们来尊重他们的传统,这是否足够?当我向罗伯逊——同样是一位非佛教徒——提出这个问题时,他解释说,环绕塔马佩斯山行走,是他为自己在自然世界中创造意义的一种方式。
[注释]:塔马佩斯山(Mt. Tam)是位于美国加利福尼亚州的一座山,对于当地居民和徒步爱好者来说具有特殊的意义。在佛教传统中,环绕行走是一种精神修行的方式,但在西方文化中,这种做法可能被赋予不同的个人意义。罗伯逊的解释体现了个人如何在非传统环境中寻找和创造个人意义的过程。
(注释为Kimi生成,不作为译文投入对比评析环节)
有道翻译(译文B):
跟着他们,我穿越了海岸橡树林、道格拉斯冷杉和红杉林,走过草地山坡,置身于散发着胡椒味的加州月桂树的迷雾中。这花了整整一天时间。尽管我是个强壮且热衷徒步旅行的人,但这也是一项艰苦的工作。但能窥探到历史,重温最初环山者的足迹和言语,这一切都是值得的。然而,我仍然在想:作为一个非佛教徒,这些咒语对我有何意义?我们引用它们是否合适?仅仅因为我们想了解它们并通过实践来尊重它们的传统就够了吗?当我问罗伯特森(也是非佛教徒)时,他解释说,绕着塔姆山行走是他为自己与自然世界建立意义的一种方式。
小牛翻译(译文C):
跟着我,我跋涉穿过沿海的活橡树、花旗松、红杉的树林,穿过绿草如茵的山坡,在散发着加州月桂胡椒香味的雾中。花了一整天。尽管我是一个强壮而狂热的徒步旅行者,但这是一项艰苦的工作。但是,为了能够窥视历史,追溯最初的环行者的脚步和话语,付出每一滴汗水都是值得的。尽管如此,我还是想知道:作为一个非佛教徒,这些咒语如何适用于我?我们调用它们是专有的吗?我们想通过表演来了解他们并尊重他们的传统,这就足够了吗?当我问同样不是佛教徒的罗伯逊时,他解释说,绕塔姆山是他为自己创造与自然世界相关的意义的一种方式。
谷歌翻译(译文D):
我跟在后面,穿过海岸橡树、花旗松、红杉林,穿过长满青草的山坡,穿过弥漫着加州月桂胡椒香味的雾气。这花了一整天的时间。尽管我是一个强壮而狂热的徒步旅行者,但这很辛苦。但为了能够窥视历史,追溯最初绕行者的步骤和话语,每一滴汗水都是值得的。尽管如此,我还是想知道:作为一个非佛教徒,这些咒语对我有什么用?我们是否应该念诵它们?我们是否想通过念诵它们来了解它们并尊重它们的传统?当我问同样非佛教徒的罗伯逊时,他解释说,绕行谭山是他为自己与自然世界的关系创造意义的一种方式。
DeepL(译文E):
我跟在后面,跋涉在沿海活橡树、花旗松、半柏树林中,穿过长满青草的山坡,在弥漫着加州月桂香味的浓雾中跋涉。花了一整天的时间。尽管我是一个强壮而热衷于徒步旅行的人,但这仍是一项艰苦的工作。但是,能够窥探历史,追寻最初环行者的脚步和话语,流下的每一滴汗水都是值得的。不过,我还是想知道:作为一个非佛教徒,这些咒语如何适用于我?我们引用这些咒语合适吗?我们想了解这些咒语,并通过念咒来尊重他们的传统,这就足够了吗?当我问同样不是佛教徒的罗伯逊时,他解释说,绕行谭山是他为自己创造与自然世界相关的意义的一种方式。
人工译文(译文F):
我跟随着他们,徒步穿过沿海的茂密树林,槲树、花旗松、北美红杉郁郁苍苍;跨过长满青草的山坡,加州月桂香味的雾气万里弥漫。这趟旅程持续了一整天。尽管我身体强壮,热爱徒步,这次旅行依然相当累人。但为了窥视历史,追溯最初转经者的脚步和言语,每一滴汗水都值得。不过,我仍然好奇:作为非佛教徒,这些诵经仪式对我们有何意义?我们诵读它们,是否正当?仅仅通过诵经,我们真的认识了它们,并对这种传统表现了尊重吗?我询问罗伯森他的观点如何,毕竟他也不是佛教徒。他解释说,围绕塔马尔派斯山转经,为他提供了一种创造自身意义的方式,他在其中寻找着自己与自然世界的联系。
ChatGPT-4o生成译文评析模板:
You are a professional translator with expertise in English comprehension and Chinese literary expression. Below are several translations of an English literary text. Your task is to evaluate them thoroughly and provide the following:
Grading Mechanism: Apply a clear and accountable grading system based on the following criteria:
Accuracy (40%): Does the translation faithfully convey the meaning of the original text?
Expression (30%): Does the translation effectively capture the beauty and literary style of the original?
Naturalness (20%): Is the translation fluent and natural for Chinese readers?
Form (10%): Does the translation respect the structure and rhythm of the original text?
Assign a score (out of 100) to each translation based on these criteria.
Best Translation: Identify the translation that best meets the criteria. If no translation fully satisfies the requirements, provide your own revised version. Explain why this version is the best, discussing how it balances the nuances of the original text with readability and elegance in Chinese.
Original Text (English):
[Insert the English text here]
Translations:
[Translation A]
[Translation B]
[Translation C]
ChatGPT-4o译文评析答复:
还好,人工译文与一键生成的机器译文相比略胜一筹,拿回了一点人类翻译的小小自尊心。
同时,ChatGPT-4o还提供了基于人工译文(F)进一步优化的译文G。
三、那参考译文呢?
继续提供赛事参考译文,让ChatGPT-4o对比上述优化译文G和参考译文之间的优劣,能否得出更加完善的译文?
主办方参考译文(译文H):
我跟在队伍后面,在一簇簇海边槲树、花旗松、北美红杉间跋涉,穿过一座座绿草如茵的小山坡,散发着海湾月桂辛辣浓香的雾气缭绕,一路相伴。全程整整花了一天时间。虽然我身强体健,热衷徒步旅行,可还是感到很吃力。但是,能够回眸历史,追溯转山开启者的足迹和言语,所付出的每一滴汗水都有所值。不过,我心里还是犯嘀咕:自己不是佛教徒,那些咒语对我意义何在?我们念咒合适吗?我们肯学、愿行这些仪式,如此表达对传统的敬意就够了吗?罗伯逊教授也不是佛教徒,我向他请教时,他解释说,转塔玛山,于他而言,是在与自然交互中构建自我的一种方式。
ChatGPT-4o译文评析答复:
为方便查看,下面汇总了两种译文G。
GPT基于人工译文优化后的译文G:
我随他们同行,徒步穿越沿海的橡树林、花旗松与北美红杉林,翻过青草覆盖的山坡,行走在弥漫着加州月桂辛辣香气的薄雾中。整整一天过去了。尽管我是一个强壮而热爱徒步的人,这趟旅程依然艰苦。但为了窥探历史,追寻那些最初环山者的足迹和话语,每一滴汗水都是值得的。然而,我忍不住问:作为一个非佛教徒,这些诵经对我意味着什么?我们念诵这些经文是否适当?我们是否真的能通过实践它们来理解并尊重这一传统?当我向罗伯森(他同样不是佛教徒)提问时,他解释说,绕塔马尔派斯山而行,是他为自己与自然世界建立联系、创造意义的一种方式。
提供参考译文后,进一步优化的译文G
(加粗与下划线表示修改内容):
四、结语
本次探索的局限性:文章所选取的机器翻译引擎数量不多;现也有智谱清言、扣子、Hugging Face等多家平台支持个人搭建工作流,实现“自动化”的译文生成与对比评价。
继续探索的空间:利用上述工具,可以设定常用提示词与机器翻译/大模型API调用,搭建好工作流——从此只需要根据不同领域、不同目的,调整提示词和提供相应背景材料,可以实现更高效的翻译生产和学习。
生命不息,学习不止。大模型百花争艳,个性化译文纷至杳来。翻译学习者,如想拥有“最佳译文”的评判能力,仍需要精深的语言知识和翻译技巧作为支持,一起加油学习吧!
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
大模型技术:翻译领域的颠覆者还是赋能者?
▶ 大语言模型
【13】用OpenAI Translator插件和ChatGPT 搞定诗歌翻译
【14】 投喂语料,提升译文质量
【15】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【18】文献阅读小帮手:New Bing
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
粉丝留言:transnology2024@163.com