生成式AI时代机器翻译译后编辑中的政治意识培养
作者:高玉霞
摘要:在生成式人工智能兴起的当下,ChatGPT、DeepL等机器翻译工具正在重塑语言服务行业的格局。这些工具不仅带来效率的飞跃,也引发了人们对翻译技术应用和伦理问题的广泛关注。机器翻译结果可能含有不易察觉的政治偏向,这为使用者带来了不容忽视的政治风险。翻译从业者以及翻译教育领域的学生对于机器翻译的政治倾向存在认知偏差。该研究旨在探讨如何在机器翻译译后编辑中培养政治意识,以识别和规避这些风险。文章建议通过增强翻译技术教育、提升风险意识、构建具有政治敏锐性的师资队伍等方式,来强化翻译人员的政治意识。
关键词:生成式AI;ChatGPT;机器翻译;译后编辑;政治意识
本文从政治风险的角度出发,分析了机器翻译在港澳台问题、党的形象塑造、价值观传播等方面存在的潜在政治风险。通过案例分析,论文揭示了机器翻译系统可能存在的偏向性,以及这些偏向性如何影响译文的政治立场和意识形态传播。研究还通过问卷调查法,探讨了翻译从业者和高校学生对机器翻译非中立性及其译文潜在政治倾向的认知现状,发现存在严重的认知错位。
本文还提出了一系列对策建议,包括加强翻译技术教育、提升师资队伍的政治意识培养、强化行业自律等,以提升译后编辑人员的政治意识和把关能力。这些建议对于教育界、业界及主管部门在人工智能时代维护国家意识形态安全具有重要意义。
人工智能和大数据技术的快速发展推动了神经机器翻译技术的进步,对语言服务行业产生了重大影响。2022年11月,OpenAI公司推出的ChatGPT生成式人工智能聊天机器人引起了全球关注。尽管技术进步提高了翻译效率,但也引发了对翻译技术应用和伦理问题的讨论。生成式人工智能系统可能带有训练数据和算法的偏向性,这可能影响翻译的准确性和公正性。特别是,机器翻译可能包含政治倾向,影响受众理解。研究显示,ChatGPT的训练语料主要来自西方,生成内容中存在对于中国的大量偏见言论。因此,专业人士和学生需要学会识别和避免机器翻译中的政治倾向。
鉴于此,本文将从政治风险的角度,剖析机器译文中可能存在的政治偏差,并基于对翻译从业者和高校学生的调查,分析他们在这一方面的认知现状,进而探讨在译后编辑中如何加强政治意识培养,以提升译者对机器翻译潜在政治倾向的敏感度,增强译后编辑质量,避免引发不必要的政治争议。
1.案例分析法:
通过具体案例分析,如香港问题的不同译法、台湾问题上的“精准”踩雷等,剖析机器译文在政治话语翻译中的潜在风险。政治话语的翻译对于国家形象塑造和意识形态传播至关重要。机器翻译系统存在偏向性,产出的译文可能含有政治倾向,引发意识形态冲突。
“港人治港”是邓小平同志在20世纪80年代初按照“一国两制”构想提出的方针。通过机翻实验,发现ChatGPT、DeepL和百度翻译将“治”分别译为“administer”“rule”和“govern”。在翻译“中华人民共和国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权”时,DeepL和百度翻译将“行使”翻译出来了,将“对香港恢复行使主权”译为“resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”;而ChatGPT却漏译了“行使”,将“对香港恢复行使主权”译为“resume sovereignty over Hong Kong”(香港主权回归),暗示香港回归前其主权并不属于中国。
在台湾问题上,文中提到各机器翻译均将“台湾问题”错译为“the Taiwan issue”。对于“台湾问题”的英译早在2002年十六大报告中便统一为“the question of Taiwan”或“the Taiwan question”,绝对不可译为“the issue of Taiwan”或“the Taiwan issue”。因为“question”通常指对某事件有疑问,从而提出问题以寻求解答,而“issue”通常指相关问题伴随着争议(controversy)。台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题,解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉(徐梅江,2003),因此不能使用“issue”。其次,各机器均将“方略”译为“strategy”,容易引发外国读者产生中国通过“武力”解决台湾问题的误读,更合适的词可能是“approach”或“policy”。此外,各机器翻译采用“dominant”和“power”等词来翻译“主导权和主动权”,容易引发中国坚持通过强硬方式解决台湾问题的误解。更中性的表述可能是“control”和“initiative”。
在“一个中国原则”的体现上,ChatGPT将“中国台湾当局”翻译为“the Taiwan authorities”,漏译“中国”二字,否认了台湾是中国不可分割的一部分。DeepL使用“Chinese”也难以完全表达台湾与中国的所属关系。尽管百度翻译将台湾译为“the Taiwan, China”,但其译文“the Taiwan, China authorities of China”语法不当,却明确表达了台湾与中国的关系。这表明不同国家的机器翻译对“一个中国原则”有不同的政治立场。
机器翻译在处理涉及中国共产党的文本时,可能会选择带有贬义的词汇,如“propagate”、“grassroots”和“the masses”,这可能会歪曲党的形象。在翻译“战斗堡垒”时,使用带有战争色彩的词汇可能会误导读者,认为党将基层组织用作统治工具。更好的翻译选择是“pillars”、“bulwarks”或“mainstays”,以强调基层组织的积极角色。
在处理价值观问题时,机器翻译也可能引发冲突。例如,“反对个人主义”和“反对自由主义”被翻译为“individualism”和“liberalism”,这可能会引发中西方价值观冲突。原文中的“个人主义”和“自由主义”实际上指的是“个人中心主义”和“不听指挥、不守纪律”的行为。使用“self-centeredness”和“lack of discipline”等词汇可能更贴近原文意图。
2.问卷调查法:
1. 机器翻译政治倾向认知错位的表征:
2. 机器翻译政治倾向认知错位的原因:
1. 机器翻译的政治风险:
2. 提升译后编辑人员政治意识的对策建议:
·加强翻译技术教育,融入政治意识培养内容;
·加强翻译技术师资队伍政治意识培养;
·加强行业从业者政治意识培养。
文献来源:原载于《翻译研究》2024年第2期18-30页,该文献已在知网公开发布
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
原文作者:乔建芳
推文编辑:乔建芳
指导/审核:肖志清 王雪红
项目统筹:刘昱呈
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复