黄鹂鸣 / 基于文献计量的国外译者行为相关研究考察——兼与我国译者行为研究对比
图片来源:unsplash
摘要:译者是翻译活动的中枢,受到国内外翻译学界的广泛关注。本研究借助文献计量法考察了Web of Science 核心数据库中涉及译者行为的文献,研究结果显示:①国外学界使用社会学概念、批评话语分析范式和实证-实验法探讨经典文本翻译行为、自译行为、俚语翻译行为、译者搜索和修正行为、译者行为和心理认知;②国外学界尚未形成“译者行为”特定研究领域,往往借译者行为之名,行翻译社会学研究、翻译过程研究、译者能力研究和翻译认知研究之实。国外研究零散发展,附属于其他译学领域,而我国已形成术语完备、理论成形、方向聚焦、课题多元的译者行为研究领域。国外广泛使用的语料库法、民族志法、实验法以及三角互证法等主流研究方法对我国译者行为研究具有借鉴意义。
关键词:文献计量;国内外译者行为;译者行为批评;译者研究;对比分析
DOI:10.12002/j.bisu.534
作者:黄鹂鸣
引言
中国本土译学理论“译者行为批评”经过多年的理论发展和实践检验后,已经作为词条被收录于《中国大百科全书》(第三版,2021年出版)。伴随着该理论的发展和四届“译者行为研究”论坛的召开,我国译者行为研究表现出原创性、术语化、理论化、领域化的“显学”特征。在此背景下,开展“中外译者行为研究对比分析”的课题既有必要,也有意义。
国外有译者行为研究吗?Holz-Mänttäri的译学术语translatorisches handeln 聚焦翻译职业化特征,将翻译活动置于社会文化语境之中,强调译者与其他翻译活动参与者之间的互动与合作(Holz-Mänttäri,1984:91-92),但这并非严格意义上的“译者行为”,而是泛指译者在跨文化交际中所做的各种工作,如双语转换、技术性写作、提供专业咨询服务等(Nord,1997:141),其本质是广义翻译行为论。Wilss(1996)虽未将translator behavior用作译学术语,也未明确界定其内涵和外延,但他的研究表明译者的策略选择、信息加工等行为是翻译活动中的客观存在。还有观点认为,翻译规范控制译者的行为表现,对译者的行为具有约束作用(Toury,1995:53);译者在实践中的策略选择会下意识地受自身惯习影响,译者行为是内化的译者惯习的外在表现形式(Simeoni,1998;Sela-Sheffy,2005)。由于这些研究在论及译者行为时并没有明显的术语化、体系化特征,但又皆与“译者”在翻译实践中的策略选择、信息加工、资料查询、提供建议等“行为”相关,所以本文将之称为“译者行为相关研究”,并未采用作为领域名称的“译者行为研究”,而周领顺(2023a)所说的译者行为三大研究阵列只是相对而言的一种说法,除了中国的“译者行为批评”研究队伍外,另外两个阵列也都是相关研究。
本研究采用文献计量方法中的描述统计分析法、内容分析法和知识图谱法(穆雷、邹兵,2014:20),结合Excel 2010、AntConc 3.5.8和VOSviewer 1.6.20 软件,梳理国外译者行为相关研究文献,①呈现其总体趋势,勾勒其实质特征,并与国内译者行为研究兼作对比,厘清异同。这既有利于揭示国外相关研究的本质特征,也有利于为国内译者行为研究提供借鉴,还有利于推动中国本土翻译理论“译者行为批评”的国际传播,参与国际译学对话,解决国际上翻译批评研究主观性过强、对译者关注不够(Chesterman,2009;Huang & Xin,2020)以及译者研究理论基础薄弱(Huang,2023)等问题,为国际学界的翻译批评研究和译者研究提供“中国方案”。
【① “国内研究”和“国外研究”的划分标准主要包括以下6种:研究机构所在地、研究人员国籍、刊物出版地、研究对象和内容、发文语种和研究经费来源;不同学科领域的划分标准存在差异。在翻译研究中,我们通常依据学术刊物的出版地址区分“国内研究”和“国外研究”。若刊物出版地位于中国内地(大陆)或港澳台地区,则刊物上发表的研究成果划为“国内研究”,除此之外的则为“国外研究”。遵循这一划分标准,中国内地(大陆)与港澳台地区的作者在劳特利奇(Routledge)、约翰·本杰明(John Benjamins)等欧洲出版商旗下刊物发表的研究成果均被列入“国外研究”范畴。】
一、研究设计
20世纪90年代末到21世纪初,西方翻译学界出现了以Douglas Robinson 和Lawrence Venuti等为代表的“译者中心学派”,他们“强调译者在翻译中的地位”(潘文国,2002:18)。“译者”一词开始频繁地出现在外文书名和期刊文献标题中,比如“The Translator’s Turn”“Translator’s Invisibility”“The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”等。在这一时期,翻译学和其他学科都趋于将“个人”(individual)置于学术研究的中心(Kaindl,2021:9),因此,本研究主要考察这一时期(2001—2023)在国际核心期刊上发表的相关文献。
1. 数据来源
通过Web of Science核心合集数据库的高校端口进行文献检索,方法如下:
①选择Web of Science的SSCI、A&HCI和ESCI 3个子数据库,文献发表时段设定为2001—2023年。鉴于研究对象为“译者行为相关文献”,所以采用双主题词“AND”并列检索,主题词1设置为“translator behavior OR translator’s behavior OR translatorial behavior OR translational behavior OR translating behavior OR translation behavior”(检索结果已包含英式拼写behaviour);主题词2设置为“translator”,以确保检索结果全部为翻译研究类文献。
②将“行为”的英文对应词behavior替换为语义相近的action、performance、act和conduct,以求尽可能全面地检索涉及译者行为相关研究的文献。经人工识别剔除重复文献和不相关文献后,累计获得106篇外文期刊文献(最后检索日期为2023年12月31日)。
2. 研究问题
主要研究问题如下:①自进入21世纪以来,国外译者行为相关研究总体进展如何?②国外研究有哪些热点主题?主要运用了哪些理论范式和研究方法?表现出何种本质特征?③国内外研究有哪些异同?国外研究对我国译者行为研究有哪些启示?
请前往“二外学报”公众号“论文浏览”栏目或官方网站免费阅读本期全部文章。
作者信息
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:应用语言学研习与区域国别学,二外学报
转载编辑:孔德玥
审核:代霄彦 程海东
翻译技术与行业间的生态关系
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复