这两年有一个新趋势:外语专业停招/撤销!
就在上个月,北京语言大学发布2025年部分专业停招公告:
俄语笔译、日语笔译、日语口译、德语笔译、朝鲜语笔译、朝鲜语口译、西班牙语笔译,这七个语言专业全部停招。
而这也只是这几年停招的冰山一角,更多的咱们文末细说。
今天的题目和「暴力」有关。
考研的同学们,
认真看一下这段话!
今天推心置腹的和大家聊一下考研英语准备的关键。
对,就是单词!
但是很多同学要么不背单词,
要么背单词出现两大误区:
第一:妄想所有单词都背,没有重点。考研5600个词汇,你真的不用都背,你需要背的就是1575个必考词汇。现在是8月21号了,你想都背其实最后就是都不背。
第二:面对一词多义的时候,只知其一不知其二,不知道考研常考什么。
比如:pit 很多同学背“大坑”的意思,但是考试这样考:
This decision pits the president against the congress.
这个决定使总统和国会对立起来。
对,考试考:Pit A against B :使A和B对立起来。
所以同学们,这里最关键的就是必考词汇和一词多义。
我今年做的事情就是把这1575个词汇逐词给大家讲完了,你得听我讲一遍,你才知道重点是啥,不要自己瞎背了!听劝!整整30个小时,你每天听两小时,半个月就可以过一遍!一个月过两边!你再自己背一遍!一个半月搞定词汇!现在特价只需要79.9元
今天的题目和「暴力」有关。
The author believes that social media has__.
A.made Shirbon unhappy about growing up
B.advocated violence by spreading videos
C.no responsibility for content they host
D.reaped in huge profits for disinformation
公众号后台回复「打卡」两个字,加入每日一句打卡,完成今日词汇及语音测试
第一句:
Shirbon was distracted from his birthday celebration by alerts on his social media.
参考译文:社交媒体上的提醒分散了舍本的注意力,让他无法庆祝生日。
第二句:
Some of this was perhaps disinformation about the tragic events in Southport; but attached and embedded in that would have been the snippets and clips of videos that quickly became the contextless catalyst of the spreading violence.
参考译文:其中一些可能是关于南港悲剧事件的虚假信息,但信息还附带和嵌入了视频片段和剪辑,它们很快被断章取义,成为暴力蔓延的催化剂。
第三句:
Visceral evidence of violence--a real-time barbarity suddenly normalised--is, for some, the essential spark to get out on the streets: “everyone else is doing it”.
参考译文:对一些人来说,暴力的直观证据——实时的野蛮行为突然正常化——是激发他们走上街头的根本火花:“其他人都在这么做”。
The author believes that social media has__.
作者认为社交媒体已经__。
A.made Shirbon unhappy about growing up
(让舍本对自己的成长感到不快)
B.advocated violence by spreading videos
(通过传播视频宣扬暴力)
C.no responsibility for content they host
(对他们托管的内容不负责)
D.reaped in huge profits for disinformation
(通过散布虚假信息获得巨额利润)
答案选B。
文中提到通过传播视频片段,这些片段成为了蔓延暴力的无背景催化剂,暗示社交媒体通过传播这些内容可能在助长暴力。
A选项,文中并未提到社交媒体让Shirbon对成长感到不快乐;
C选项,虽然文中没有直接谈到社交媒体对其托管内容的责任,但文章通过描述这些内容如何影响社会暗示了其可能的影响和责任;
D选项,文中没有提到社交媒体因传播错误信息而获得巨大利润。
distracted - adj. 分心的
birthday celebration - n. 生日庆祝
alerts - n. 警报
social media - n. 社交媒体
disinformation - n. 假信息
tragic events - n. 悲剧事件
Southport - n. 索斯波特(地名)
attached - adj. 附加的
embedded - adj. 嵌入的
snippets - n. 片段
clips - n. 视频剪辑
contextless catalyst - n. 无背景的催化剂
spreading violence - n. 蔓延的暴力
Visceral evidence - n. 直觉的证据
real-time barbarity - n. 实时的野蛮行为
normalised - adj. 被正常化的
essential spark - n. 关键的火花
get out on the streets - v. 上街
上周,英国少年鲍比·舍本因参与种族主义骚乱被判20个月监禁。他在参加完18岁生日聚会后加入了一群攻击难民住所的人。舍本被指控破坏财物并向警方投掷物品。他在审讯过程中辩称自己的行为应该得到宽恕,因为“其他人也在这么做”。这样的借口极为常见,但并不能用来减轻罪责。暴力视频在社交媒体上的广泛传播对于英国此次的暴力袭击事件起到了推波助澜的作用,更多人受到煽动而参与骚乱。种族主义者拦截车辆、攻击无辜路人等画面内容加剧了社会紧张气氛。这种现象引发了广泛关注。与传统媒体遵循严格的指导方针不同,社交媒体缺乏有效的监管机制来平衡暴力内容的传播与公众利益之间的关系。英国广播公司在展示暴力事件时需谨慎权衡准确性与避免不必要的心理伤害,而社交媒体则没有类似的限制。如今,像YouTube这样的平台充斥着未经筛选的暴力内容,推特在埃隆·马斯克接管之后放宽了对暴力视频的限制,导致用户更容易接触到令人不安的画面。煽动者利用这些平台散播极端言论,进一步激化局势。研究人员指出,社交媒体公司倾向于放大伤害性和虚假信息,因为这类内容更能够吸引用户的注意力并引发互动。这不仅反映了社交媒体商业模式的问题,还揭示了它在传播仇恨与暴力方面所扮演的角色。
原文标题: ‘It’s OK, everyone else is doing it’: how do we deal with role violence on social media played in UK riots? “没关系,其他人也都这么做”:我们该如何处理社交媒体暴力在英国骚乱中所扮演的角色?
Source: https://www.theguardian.com/media/article/2024/aug/11/its-ok-everyone-else-is-doing-it-how-do-we-deal-with-role-violence-on-social-media-played-in-uk-riots
除了北语,上个月对外经贸大学也宣布停招意大利语口译专业。
今年五月,沈阳航空航天大学宣布英语专业停招;济南大学宣布朝鲜语、德语专业停招;早在去年,中科大就宣布拟将英语专业撤销……
根据教育部统计,2018-2022年,有109所高校撤销约28个外语相关专业。
在被撤销的专业中,数量最多的是日语、英语、朝鲜语。
在我看来,外语(尤其是英语)专业的弱化,是时代发展的必然。
一是咱们对英语的普及程度越来越高,95后基本都是从小学就开始学英语,哪怕不是英语专业的本科生,也可以熟练的使用这项技能。
二是人工智能的兴起,使得语言类工作被AI大面积挤压。
在我们生活的时代,AI甚至可以一秒生成翻译字幕,而同级别的同声传译,可能需要付出十多年的学习。
但这些改变,是不是意味着我们不需要重视英语?
我觉得恰恰相反,正因为人人都会英语,这已经成为一项基础技能,所以我们更不能落于人后。
现代社会的人才,往往都是兼顾“英语+专业”。
正如今年复旦大学成功获批的几个交叉专业:
我们必须要将语言作为一项工具,利用它服务自己的本职专业,才不会在竞争中失去优势!
加油!好好学英语!
点赞吸欧气,在看蹭好运!
轻舟将行万重山,长路漫漫亦灿灿!