越是艰难的时候,大家越是要去坚持!
今年考研准备也是真的提前了,
好多都是2027考研的同学来现场了,
不是卷,而是更清楚自己要什么。
最近线下一直和大家分享一句话:
如果我们想要活下去,那我们先得决定活下去!
考研的同学们,
认真看一下这段话!
今天推心置腹的和大家聊一下考研英语准备的关键。
对,就是单词!
但是很多同学要么不背单词,
要么背单词出现两大误区:
第一:妄想所有单词都背,没有重点。考研5600个词汇,你真的不用都背,你需要背的就是1575个必考词汇。现在是9月8号了,你想都背其实最后就是都不背。
第二:面对一词多义的时候,只知其一不知其二,不知道考研常考什么。
比如:pit 很多同学背“大坑”的意思,但是考试这样考:
This decision pits the president against the congress.
这个决定使总统和国会对立起来。
对,考试考:Pit A against B :使A和B对立起来。
所以同学们,这里最关键的就是必考词汇和一词多义。
我今年做的事情就是把这1575个词汇逐词给大家讲完了,你得听我讲一遍,你才知道重点是啥,不要自己瞎背了!听劝!整整30个小时,你每天听两小时,半个月就可以过一遍!一个月过两边!你再自己背一遍!一个半月搞定词汇!现在特价只需要79.9元
今天的题目和「游泳」有关。
What is the main reason the Port of London authority has not lifted the ban on swimming east of Putney?
A.Poor water quality despite cleaning efforts.
B.Dangerous fast-flowing tides and undertows.
C.Determination not to follow the path of Basel.
D.Combined factors of hazards and vessel traffic.
公众号后台回复「打卡」两个字,加入每日一句打卡,完成今日词汇及语音测试
第一句:
The Port of London authority, in charge of Thames traffic, shows no sign of lifting its ban on swimming east of Putney.
参考译文:迄今未有迹象显示,负责泰晤士河交通的伦敦港务局会撤销普特尼以东区域的游泳禁令。
第二句:
They cite “fast-flowing tides, undertows, underwater hazards and the heavy presence of commercial vessel traffic”--even if the £5bn ($6.5bn) super sewer eventually makes Thames water clean enough to swim in.
参考译文:他们提到了“快速流动的潮汐、潜藏的暗流、水下潜伏的危险以及商业船只的频繁往来”——即便最终价值高达50亿英镑(相当于65亿美元)的超级下水道系统已经净化了泰晤士河的水质,使之达到了适合游泳的标准。
第三句:
While Basel’s bathers enjoy broad banks of stone steps leading down to the Rhine, London continues to treat its majestic river as a filthy foe.
参考译文:与此同时,巴塞尔的泳客们享受着通往莱茵河宽阔的石阶,伦敦却继续将它雄伟的河流视为一个肮脏的敌人。
What is the main reason the Port of London authority has not lifted the ban on swimming east of Putney?
伦敦港务局尚未解除普特尼以东游泳禁令的主要原因是什么?
A.Poor water quality despite cleaning efforts.
(尽管进行了清洁工作,水质却很差。)
B.Dangerous fast-flowing tides and undertows.
(危险的湍急潮汐和暗流。)
C.Determination not to follow the path of Basel.
(决心不步巴塞尔的后尘。)
D.Combined factors of hazards and vessel traffic.
(综合风险和船舶交通等因素。)
答案选D。
文中明确指出了因为急流、回流、水下危险以及商业船只的密集存在,港务局没有解除游泳禁令。
A选项,尽管提到了 £5bn 的超级下水道可能使泰晤士河水变得干净,但主要理由并不是水质问题;
B选项,文中提到了急流和回流等危险,但不是唯一原因,不够全面,选项D更好;
C选项,文中并没有提到伦敦港务局决定不跟随巴塞尔的原因。
authority - n. 当局
lifting - v. 解除(这里指解除禁令)
ban - n. 禁令
swimming - n. 游泳
fast-flowing tides - n. 急流
undertows - n. 回流
underwater hazards - n. 水下危险
commercial vessel traffic - n. 商业船只通行
super sewer - n. 超级下水道(这里指大型下水道项目)
clean enough to swim in - adj. 干净到可以游泳的程度
broad banks - n. 宽阔的岸边
stone steps - n. 石阶
majestic - adj. 宏伟的
filthy - adj. 肮脏的
foe - n. 敌人(这里指不适合游泳的环境)
随着全球气候变暖导致夏季气温上升,城市居民开始将城市水道作为避暑和休闲的新选择。从瑞士的巴塞尔到丹麦的哥本哈根,再到奥地利的维也纳,城市居民和通勤者纷纷采用创新方式,在城市河流中游泳。巴塞尔的莱茵河目睹了通勤者携带防水袋,漂流向工作地点的奇特景象;哥本哈根的市民在午休时享受港口的阳光和清凉的海水;维也纳的多瑙河则成为下班后放松的优选地点。这种趋势不仅改善了河流环境,还促进了城市对河流的重新认识与利用。城市游泳运动在全球范围内得到了推动,特别是在巴黎奥运会铁人三项比赛中,运动员们在塞纳河中竞技的画面激励了更多人参与到城市河流的清洁与利用中来。由澳大利亚景观建筑师马特·赛克斯领导的游泳城市联盟正致力于将城市河流转变为公共休闲空间。联盟发布了旨在创建安全、健康水域的宪章,得到全球多个城市的响应。一些项目如鹿特丹的莱茵哈芬码头、悉尼的“城市跳水”计划以及纽约的东河浮动过滤池等都在推进中。历史上,《清洁水法案》曾设定让美国所有河流适合游泳的目标,虽然至今仍未完全实现,但诸如“泳池+”这样的项目展示了技术如何帮助改善水质。与此同时,丹麦哥本哈根通过建筑师设计的沐浴设施成功地吸引了市民回归港口。柏林、布鲁塞尔等地也纷纷效仿,举办各种活动鼓励市民亲近自然水域。然而,尽管许多欧洲城市在这方面取得了进步,英国在这方面却显得滞后。伦敦市长萨迪克·汗承诺到2034年让泰晤士河适合游泳,但面临严峻挑战,因污水排放量剧增。尽管如此,全球的城市游泳运动依然显示出强大的生命力和发展潜力,预示着未来城市河流将成为更加宜居、宜游的空间。
原文标题: Splashing in the Seine, diving in the Danube: the drive to make cities swimmable 在塞纳河中戏水,在多瑙河中潜泳:推动在城市水域游泳的努力
Source: https://www.theguardian.com/artanddesign/article/2024/aug/19/splashing-in-the-seine-diving-in-the-danube-the-drive-to-make-cities-swimmable
点赞吸欧气,在看蹭好运!
轻舟将行万重山,长路漫漫亦灿灿!