想象一下,您需要准备在法国的法庭听证,同时使用成百上千份英文、德文、中文和法文文件。这些文件的传统人工翻译成本可达数千美元、耗时数周。
正因如此,法律文本的本地化几乎对每家律师事务所来说都是一个持续而又严峻的问题,这也引发了使用机器翻译的可能性以及与之相关的益处和风险。
司法语言、文化差异和法律框架千差万别,让我们一起来探讨在法律行业使用机器翻译所面临的挑战和益处。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原创作者:杜曼曼
审校:张媛媛
推文编辑:余莉萱
审核:朱华 陈佳艺
翻译新时代人机交互的无限可能
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复