在英语的世界里,有些表达听起来简单,实则暗藏玄机。一不小心,你可能就会误解它们的意思,从而闹出大笑话。今天,我们就来揭秘那些让人哭笑不得的英语俚语,让你在交流中游刃有余,避免尴尬!
“say uncle”不是“叫叔叔”!
“say uncle”这个短语听起来像是在叫人称呼叔叔,但实际上,它的含义远非如此。这个短语源自于儿童之间的打斗游戏,当一方被另一方压制住时,输的一方会被要求说“say uncle”以示认输。因此,它实际上意味着“认输”或“屈服”。
例句:
After a long argument, he finally said uncle and agreed to the terms.
(经过一番长时间的争论,他最终屈服并同意了条件。)
“weak sister”是什么意思?
“weak sister”字面上看似乎是在说一个“弱小的姐妹”,但实际上,这个短语用来形容一个不够坚强或不够有决心的人,尤其是在面对困难或挑战时显得软弱。
例句:
He's a weak sister when it comes to making tough decisions. (在做出艰难决定时,他表现得很软弱。)
“the mother of”是什么意思?
“the mother of”这个短语听起来像是在谈论某个事物的母亲,但它实际上用来表示“极度的”或“非常”的意思,用来强调某事物的程度。
例句:
I have the mother of all headaches right now.
(我现在头痛得厉害。)
“old cat”是什么意思?
“old cat”直译为“老猫”,但在英语俚语中,它用来形容一个脾气暴躁、爱抱怨的老妇人。
例句:
She's such an old cat, always complaining about everything.
(她真是个脾气暴躁的老妇人,总是对每件事都抱怨个不停。)