原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦!

文化   2024-11-09 05:00   湖南  

你是否曾在国际友人面前自信满满地使用英语,却发现对方的表情从疑惑到尴尬?或许,你已经不知不觉中踏入了英语表达的误区。今天,就让我们一起揭开那些让人啼笑皆非的英语误区,让你的英语交流更加得体,避免尴尬,成为真正的跨文化交流高手!

“Shanghai”是什么意思?

在英语中,“Shanghai”确实是“上海”的意思,但这个词还有一个不太为人知的用法,它作为动词时,意味着“诱骗或强迫某人去做某事”。这个用法源于19世纪,当时一些水手被诱骗或强迫到上海的船上工作。

例句:

I was shanghaied into joining the army.(我被骗去参军了。)

“china”不是“中国”?

“China”在英语中当然是指“中国”,这个词小写就是另一个含义,它也可以指“瓷器”。这是因为中国是瓷器的发源地,历史上中国瓷器在世界范围内享有盛誉。

例句:

This china is very delicate and valuable.

(这套瓷器非常精致且价值连城。)

“japan”不是“日本”?

“Japan”在英语中代表“日本”,但它也有一个与国家无关的含义,japan即“日本漆”,一种用于涂饰家具和工艺品的漆。

例句:

The furniture is finished with a layer of japan.

(这些家具涂了一层日本漆。)

“Where is the john?”≠ “约翰在哪?”

“John”在英语中是一个人名,但“john”(小写)在口语中指的是“厕所”或“洗手间”。所以,当你问“Where is the john?”时,你是在问“厕所在哪里?”而不是“约翰在哪里?”。

例句:

Excuse me, where is the john? I need to freshen up.

(请问厕所在哪里?我需要整理一下。)


英语美文阅读
每日一篇经典美文,总有一篇说到您心坎里去。生活亦是影像,照进现实.我们用图片说话,文字表达!记录分享你读过的、想读和正在读的文摘,读书改变人生.
 最新文章