英语单词“translate“的词首来源于trans ,代表“横跨,超越”,而词尾则来源于lātus ,代表“承载,运输”。它直接从古法语translater转化而来,真正的根源是拉丁语 translatus。早在14世纪,translauts就有“将某物从一个地方移动到另一个地方”的意思,亦指“从一种语言转换到另一种语言”,也有“被传递”的意思,同时还作为 拉丁单词transferre的过去分词”。但不管是什么版本,这个词都有传递、跨越、运输的意思。所以我们不妨进行一个不太恰当的比喻:翻译——把语言搬来搬去——也是一种运输。千百年来,人工翻译就是一种“人力运输”。事到如今,我们语言界也迎来了自己的工业革命:AI的横空出世宛如蒸汽机车,将“运输”语言的任务,从我们译者身上分走了一些,也衍生出来更多的与语言相关的服务。
那么,面对这辆时代的“蒸汽机车”,我们又该如何从“人力车夫”变成“列车长”呢?
因此,这个季度,博硕星睿选择了如今年夏天一样炽热的AI话题为中心,分设五个栏目,精选这三个月优秀的推送文章形成一份季刊。它是智能语言服务的成长日记,也是诸位翻译同仁的连接桥梁,我们希望通过这份季刊,解决读者内心困惑,带领读者追踪技术前沿。
如果你迫切的想搭上这场“工业革命”的“蒸汽机车”
那么前三个栏目“译界新视野:TransAI才是正解?”、“工具探索室:阿尔法年代的学术加速器”、“新兴辩论:AI与人的协同未来”最适合你不过。二十二篇文章,让你与前沿思想交流,你与先进技术交融。你阅读完之后,硬货软货都能收获。
那么“英语镜头:从头条到课堂”的栏目一定合你胃口。热门游戏、巴黎奥运会郑钦文和莎头,00后的“松弛”和女生的“粉红税”……我们熟知的一切,也许换了语言,就能带来全新的体验。
如果你潜心学术
“语服新纪元:洞鉴与探秘”则是i学术的天堂,看似单调的专访和论文,其实是仰望AI之后的沉淀。它们告诉我们,不管时代如何变化,做好自己本职工作也许才是最终的答案。
扫描二维码添加助教
发送【季刊】领取完整版PDF
群内会定期推送语言服务行业最新动态、活动预告、竞赛通知📝等内容~
欢迎你的加入🥰!
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
转载来源:语言服务行业
转载编辑:雷沐瑶
审核:宁静 王贇
翻译新时代
人机交互的无限可能
【02】Microsoft Office和WPS中大语言模型插件初探
【04】教你如何使用 Copilot
【05】ChatGPT 和 Gemini 达到专八水平了吗?
【06】国外主流翻译APP
【07】国内主流翻译APP工具
【08】在Trados中利用TM做预翻译
【09】平行语料库在口译实践中的应用
【10】语料库探索之语料对齐及分词赋码
【11】语料处理之语料采集与清洗
【14】国内外常见语料工具一览
【15】翻译人员不容错过的5个权威术语库
【16】国内外常见CAT工具一览
【18】Quicker使用技巧
【22】TermWiki:术语检索利器
【24】ChatGPT + Word = 高效办公
【25】如何利用聊天机器人制作双语术语表
【26】 ChatGPT在译前准备中的应用——术语准备
【27】投喂语料,提升译文质量
【28】(一)结合ChatGPT的译前编辑初探
【29】ChatGPT最新接入word方法(完美debug)
【30】AI外语写作助手,助力高效写作
【31】探索ChatGPT在翻译过程中的应用
【32】中科院学术优化本地部署
如您喜欢我们的内容,欢迎您点赞、在看、转发,更多问题可后台留言小编哦
推动翻译技术应用
促进翻译技术融合研究
后台留言,小编会尽快回复