●●●
"Every encounter is a surprise"
My heart is drenched in wine,
you'll be on my mind.
这是HENRY老师的第282篇原创
●●●
●●●
前言:作为地道的霉粉,开头附赠一曲Taylor Swift演绎的Last Christmas,你听了一定会爱上的!!!
在美国那些相对开放和进步的州或者加拿大求过学的同学可能都经历过这样的尴尬:
当你和朋友在圣诞节期间说Merry Christmas的时候,
得到的回应大多是happy holidays,
是不是百!思!不!得!其!解!?
下面Henry来给大家释疑解惑。
圣诞节(Christmas)是西方最重要的节日之一,但不是所有的老外都过圣诞节;
圣诞节是起源是庆祝耶稣的出生(the birth of Jesus),
很多人认为耶稣就是12月25日出生的,但圣经(Bible)里并没有这样写;
犹太人不过圣诞节,他们有自己的光明节(Hanukkah),
非洲裔美国人也有自己专属的节日宽扎节(Kwanzaa);
光明节和宽扎节也都fall on每年12月;
在北美,现在更流行的说法是:Happy Holidays! (假期快乐);
为什么holiday是复数?
卖个关子,这个问题可以在评论区回答哦,留言点赞前五送上小奖品(见文末)~
总结:Happy Holidays 比 Merry Christmas更加安全。
很多美国人喜欢在圣诞节这几天说:Happy Holidays and Happy New Year!. 假日快乐,新年快乐。
在语法网站Grammarly上,如是说道:“True, there aren’t too many people who celebrate all of those holidays. But the point is to acknowledge that different people celebrate different holidays.
Also, this debate isn’t just about words: it’s about being politically correct and inclusive of diverse beliefs and traditions across the country.”
的确并没有人会去过所有这些节日,
但是这么说(说happy holidays)的目的是为了承认不同的民族会庆祝不同的节日。
并且,这个辩论(Merry Christmas 和 Happy Holidays的辩论)并不是关于词汇:它是关于政治正确的,以及在全国包容多样的信仰以及传统。
在英国,更流行说:Happy Christmas. 意思和Merry Christmas一样;
英国人也说merry,但更喜欢Happy.
比如英国女王生前每年的视频祝福都是Happy Christmas.
所以,在不知道对方信仰的情况下,尽量别说Merry Christmas.
而是安全起见:说Happy Holidays.
当你确认对方是基督教,可以放心说:Merry Christmas;
基督教的人过圣诞是庆祝耶稣的诞生;无任何宗教信仰的人过圣诞是图个热闹,刷点存在感...
那不小心对犹太人说了Merry Christmas一般碰到性格温和的不会骂你或给你枪林弹雨的洗礼;
对方一般会回复你:Thanks, but I'm Jewish. 谢谢你,但我是犹太人。
潜台词是:老子不过圣诞节。
极端例子:极端基督教徒会逼着你说Merry Christmas;
不准说Happy Holidays糊弄事;大哥的诞辰必须得庆祝;
如果碰到凶残的犹太人会因为你说Merry Christmas而不开心,
逼着你大吼一声:Happy Hanukkah (光明节快乐).
虽然,我们可以看到美国和加拿大的政治正确political correctness 已经渗透到日常生活的词汇中,
并开始规劝人们的用词,并为之感到诧异和惊讶;
但是,我们也要时刻记住中国人的一句老话:入乡随俗,do as the Romans do.
或许我们很难体会美国人为什么会就 Merry Christmas 和 Happy holidays 发生辩论,并且试图淘汰Merry Christmas这个表达.
但为了更好的学习语言、文化,了解风土人情,我们可以做到:你说啥我说啥,跟着学,跟着知道为什么。
身为中国人的我们,纯粹是把圣诞节当作一次商业街日凑热闹去了,不涉及任何种族信仰,所以跟着我说:朋友们,Happy Holidays!
你学到了吗?
欢迎互动+点“在看”转发支持噢
扫描二维码关注
HENRY微信