读完HENRY
20小时原创
需6分钟
速读仅需 2分钟
微信的规则进行了调整
希望大家看完多点“在看”,喜欢也点个分享和赞
以及赞赏支持HENRY好不容易的原创!
这样HENRY的推送才能继续出现在你的订阅列表里
才能继续跟大家分享高质量干货+高效原创啦~
●●●
"Every encounter is a surprise"
My heart is drenched in wine,
you'll be on my mind.
这是HENRY老师的第279篇原创
●●●
●●●
在6AU8的写作课中,主线任务是让学生设计一个晚餐的菜单(menu),大家的讨论炸开了锅。
上图是我们Kathy同学的“黑暗料理”的神作,简直惊为天人,想象力和创造力拉满,大家快来膜拜!
关于主食staple food,有人问炒面可以翻译成chow mein?螺蛳粉怎么翻译?干炒牛河怎么翻译?奶酪届的臭豆腐:蓝纹奶酪怎么说?
关于主菜main dishes,有人问麻辣兔头怎么翻译?酸辣笋尖怎么翻译?麻辣毛肚怎么翻译?猪肉刺身怎么翻译?
旋风土豆怎么翻译?口水鸡怎么翻译?夫妻肺片怎么翻译?四喜丸子怎么翻译?佛跳墙怎么翻译?
关于汤soup,有人问酥皮奶油浓汤怎么翻译?疙瘩汤怎么翻译?
关于调味seasoning,有人问老干妈怎么翻译?小米辣怎么翻译,是不是show me love???
我当场石化。
螺蛳粉、老干妈、狮子头等一些由中国特色的中国菜,一旦经过某些人的英译就能把老外吓得当场去世!连续去世!
比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你觉得老外敢吃吗?我们这届学生真有才啊!一起来看《吓死外国人的n种英文菜谱》。
插播最近我看到的一个令人毛骨悚然的翻译,顾客消杀区:customer killing area,吓得我开启了坟头蹦迪模式,这个那里是顾客消杀区,简直是“顾客屠宰场”!
1 .螺蛳粉 screw powder
螺蛳粉是我国一款两极分化特别严重的食物,喜欢的人喜欢的不能自已,讨厌的人讨厌的生无可恋,我是受不了那个味道。
这家店把螺蛳粉翻译为 screw powder,screw 是螺丝钉的“螺丝”,powder 是“粉末”。
好家伙,螺丝钉碾成的粉末,你敢吃吗?
螺蛳粉有个官方译名叫 river snail rice noodle,但这种极具特色的中国食物,不如直接用拼音—— Luosifen。
2.鸡肾 Chicen kidneys
中国香港粤语中的“鸡肾”就是“鸡胗”,而鸡胗实际上是鸡的“鸡胃”(gizzard)而不是鸡的“肾脏”(kidney),故该翻译应改成 chicken gizzards。
3. 上点心 Can you serve some snacks?
这个字幕把“你能不能上点心”翻译为 Can you serve some snacks? 这属于谐音梗了。
Obviously,人物的意图是让对方走走心,别马马虎虎三心二意。所以正确翻译是 Can you be more focused?
4.澳洲和牛 Australia and cattle
“澳洲和牛”不是“澳洲与牛”(Australia and cattle),"和牛"是一种来自日本的高品质牛肉,以其优良的肉质,大理石纹理和丰富的口感而闻名。
英文名直接来自日语—— Wagyu(读音/ˈwɑːɡjuː/),故"澳洲和牛"的英文是 Australian Wagyu(简称 Aus Wagyu)。
澳洲和牛是从日本进口的和牛,起源于80年代,是用日本和牛公牛与澳洲安格斯母牛进行杂交配种得到,在经过多次杂交之后,澳洲和牛的血统也会越来越纯。
5. 苏式糕点 Soviet Style pastries
我们看到这个“苏式糕点”被翻译为Soviet Style pastries,字面意思是“苏联式糕点”。
看来这款糕点是老莫斯科人的最爱,“精苏”的朋友是不是有一种喊“乌拉”的冲动?
这里的“苏式糕点”指的是“苏州本地糕点”,英语是 Suzhou Style pastries
6. 乌鸡蛋 Ukrainian Eggs
看了这个英文翻译,我第一次知道“乌鸡蛋”是 Ukrainian Eggs(乌克兰的鸡蛋)的简称…
我用了某度翻译,结果我也是无语,black egg 是“黑蛋”,不是“乌鸡蛋”啊...
乌鸡蛋是“乌骨鸡”下的蛋,正确说法是:eggs from Black Bone Chicken
PS: 乌鸡蛋和苏式搞点意外的相得益彰。关键词“俄乌”~~~
7.沙拉 Sarah
这家餐厅把“沙拉”翻译为“Sarah”,呃,Sarah 是英文女子名,中文译名是“莎拉”,还记得《越狱》女主角吗?
正确翻译是:Salad,这个词我国北方习惯译作“沙拉”,上海译作“色拉”,广东、香港则译作“沙律”。如果将其意译为汉语,就叫“凉拌菜”。
8. 四喜丸子 four happy meat balls
老外听了four happy meat balls虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐。
正确翻译是:braised pork balls in gravy。braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。
9、老干妈 old and dry mother
你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗?old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!
正确翻译是:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa”
10、佛跳墙 God use vpn
我有一朋友是福建人(你也知道是无中生友~~~),特爱show off英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!”
这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!
推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth
解析:abalone为鲍鱼,shark's fin是鱼翅,fish maw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行度娘烹饪方法。
各位有脑洞大开的菜名欢迎分享! 彩蛋来袭!!!感谢你的阅读转发在看支持,下面是1个发奖公告,截止12月20日晚上19点发红包,一共99元,5个现金红包,留言点赞前5名(注:需晒一下转发截图集赞10个给本平台后台)平分,感谢大家对HENRY原创的支持。
扫描二维码关注
HENRY微信