"You swan, he frog”居然成了海外爆梗?老外:当代莎翁!(附赠6个极限中英文完美契合的神翻译!!!)

教育   2024-08-27 20:25   上海  

"Every encounter is a surprise"

My heart is drenched in wine, 

you'll be on my mind.


这是HENRY老师的第308篇原创










最近,中国网友的语言造梗能力火到了国外,怎么回事呢?


事情还要回到早些时候,一位名为Yourkris的博主在中国社交平台小红书上发布了她与男友分别时的照片,再配上一句不经意的“Bye baby”,似乎他们的情感也走到了尽头。



既然发在了中国的社交平台上,那我们热情好客的网友们就必须安慰一下这位姐妹了。


虽说母语不同,但“鸡汁”如我的中国网友必须帮你斩断情丝,于是就有了各种劝分留言……


最为经典的就是这句:


“你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆”


我只能说“一针见血”、“震耳欲聋”。一时间,中国网友从四面八方赶来,一一献上自己的箴言。



“你就让他哪凉快哪呆着去”



千言万语不及一句“放弃他吧”


abandon HENRY教过你谐音法记单词:阿笨蛋,所以放弃把,是不是大学四级英语背诵时按字母表排列第一个单词???



“3条腿的蛤蟆不好找,2条腿的人哪都是!”




知道哭,好运都被你哭走了!”




“1个男生让你悲伤,10个男生让你没时间悲伤”


不得不说中国网友还是语言天赋满点的,用极简的词语表达出中国文化的内涵。


到这本以为差不多了,这个外国博主看得懂最好,看不懂大概理解一下,知道网友是好意就得了。


但没想到,有人把这些评论搬运到外网,竟然引起了巨大的共鸣,目前已经转载了上万次。

“想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……”


好家伙,如此直接、犀利、不留情面的表达让外国网友大开眼界,尤其是:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这一句,甚至被称为“当代莎士比亚”。



一时间,整个外网都在传唱这句箴言,刷屏图更是无处不在,人均天鹅与蛤蟆……



外国网友如同被洗脑一般,八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。


的确,很多人认为,学习英语前要先学语法,语法好了才能英语说的地道,但是别忘了,语言是要对方能够快速理解,语法对不对真的那么重要吗?


如今随着中国文化在全球的影响力日渐增长,很多中式短语也被收录进《牛津英语词典》,而年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。

敢说、敢表达,不拘泥于太多条条框框,让对方明白我在说什么就可以了,是不是说得像母语者一样已经不那么重要了。


那么,今天再来一个猛料!中英文翻译一模一样!!!


翻译达到的最高境界是simple+elegant, 简单而优雅。


这就好比吃饭,可以米其林三星法餐日料,也可以低配版糍饭大饼豆浆油条(HENRY是不是完美压了韵)。那么,翻译中“法餐日料”的标准?

HENRY觉得译文在“音、形、意”三个方面与原文正无穷大的接近。


“音近”指发音(pronunciation)接近,这个绝壁最难实现,“形近”指形式(form)接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思(meaning)的传递上尽量达到“无损”的状态。


当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。今天HENRY老师来发超大福利,跟大家分享音形义“蜜汁完美契合”的神一样的翻译,共同体会语言之美(the beauty of language)。


1.   嫦娥

    Change


HENRY分享一个梗。嫦娥为什么善变?因为她叫chang’e。


谐音的英文名,音和意皆完美契合,形一般不作要求,如果再合的话那简直是神作。


比如:蒋大为——David Jiang。又比如龙狄克,英文名Dick Long(名字听起来总感觉车速有点快)。罗杰-Roger,我的一个学生名字。当然还有一个大神名字叫王可,翻译成英语Wanker(我只笑笑不说话)。


英雄联盟(LOL)游戏里,德玛西亚之力的名字。英文是Garen的中文翻译是盖伦:德邦一力冠天下,盖世无双绝尘伦。


2. 忽悠

   fool you


这个翻译美轮美奂,妙在巅毫!做到了“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?


(福建话中h和f不分...HENRY觉得听他们发音萌萌哒,福建同学感触会比较深吧。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”简直天作之合!


拓展:脱离群众,收买民意,糊弄百姓。

   off the people, buy the people,fool the people.


改编自美国总统林肯的一句话:"A Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth." ~ Abraham Lincoln, 19 November 1863, Gettysburg。


翻译也可谓相当经典民有,民治,民享!fool 糊弄群众也是很契合了。



3. 单身狗

    Damn Single



这个翻译也很神奇,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是像极了“单身狗”?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用来泄愤。


比如在老友记里面的经典一幕:Phoebe当时和Joey说掷硬币决胜负,正面我赢,反面你输。


然后抛到反面,呆萌呆萌的Joey说了一句“damn it!”近似于中文里的“问候你的家母”。当然Joey在老友记里最经典的就是How you doin'?



“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,硬核地不能更准确的!下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“是的,我有一对 “象”

 I am damn single!”


4. 闻着臭

    吃着香

    Smell smelly,

    taste tasty


这回轮到长沙著名小吃了。不过我们魔都上海也不例外。我记得在我高中时候大致05年(当时就爱上了C罗,当时叫做小小罗),去七宝本来要买C罗的曼联球衣, 小小罗来袭!



逛着逛着突然臭豆腐的香味凶猛地扑鼻而来,一块钱四块,不是窝窝头噢,HENRY不禁感叹CPI没有狂奔的时候物价超便宜啊。


知乎一下,江浙沪的臭豆腐是大众小吃,只不过不是黑色的,比较厚,炸出来是金黄色的外酥里嫩,可以蘸辣酱或者甜酱。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号。


据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”,看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!


而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。真香!王境泽真香警告.jpg


5. 忙的一笔

as busy as bee



“一笔”是南京方言,也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”,自动艾特《亲爱的,热爱的》,佟年用帅得的一笔的帐号加过韩商言的剧情还记得?据说“一笔”是个脏话,不过确实接地气!“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”。


最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,神操作!


当然HENRY在8AU2 讲到business-busy-as busy as a bee 之后还有一些地道习语,能写出来的前三位童鞋,HENRY送上66.6红包噢,as quick as l_______ 速度快as cool as a c________ 冷静     as mad as a h______ 生气as dangerous as d______ 危险   as white as a s_______ 脸色苍白


6. 让我感谢你

赠我空欢喜

Thank you for...

well...nothing.



天后女神王菲的歌迷来"带声缸"(粤语:表示大声说出来)?不知道这这句歌词的饭圈粉丝不合格!“让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自


王菲03年专辑《将爱》中的《花事了》。我觉得这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”简直不能更妙!


Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪,太鬼斧神工了!


强转折就好比: ——这次摸底考,我会用实力告诉你们——我们这个年级一共有多少人!


7 突然有了软肋

   又突然有了铠甲

   Like a dog,

   like a god.



“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。当你喜欢的人理你的时候,你感觉到达了人生的巅峰,但是突然你喜欢的人不理你,你当时感觉整个世界要崩塌了,下一秒突然回了你一个微信,你立马原地复活,就是这样被折磨地死去活来还极致享受。


现在对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式拖沓,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。


除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态?同意的请点赞!


其他翻译的比如不爱红装爱武装:Face the powder than powder the face. (钱钟书). your power, our care. 你用电,我用心。You need cry,dear!有你的快递 --据说都能治好女生的坏心情.令狐冲 make the fox rush!欢迎各位大神补充!


                  你学到了吗?

      欢迎互动+点“在看”转发支持噢


欢迎各位转发朋友圈
分享是一种美德
支持HENRY老师的
原创作品!
各位老板记得给
绞尽脑汁
发布原创的HENRY
发工资,原创不易,感谢赞赏!
(长按图片选“识别图中二维码”即可赞赏)
猜你喜欢的HENRY原创
如何循序剪辑地高效提升英语口语?-命运的齿轮开始转动!!!(纯干货)
2025可能是天花板的中考听说口语系列1:科技发展类-以人工智能AI和萝卜快跑无人驾驶为例(热热热!附赠HENRY原声讲解)
2024中考英语作文强势来袭!神预测!李华退出历史舞台,李枫成为掌管中国元素的神!(转发会得到高分男生易烊千玺的眷顾!)

扫描二维码关注

HENRY微信


HENRY分享地道美语
●CCTV杯英语演讲比赛全国20强●TEDx特邀大咖演讲嘉宾 ●深耕中高考英语教学● 17年创造中考毕业班史上最强英语成绩 ●100万+销量畅销书《初中英语教学关键问题指导》编者 ●微博教育大V认证意见领袖●HENRY分享地道美语品牌创始人
 最新文章