克莱儿·麦克福尔与中国的交集,缘起于《摆渡人》这部全球畅销小说的引进。
《摆渡人》的中文译本一出,立刻达到了数百万册的销量。除此之外,麦克福尔还授权了中国版《摆渡人》的影视改编。
可以说,这本书不仅为中国读者打开了麦克福尔这一作家,也为麦克福尔打开了了解中国文化的一扇窗口。
克莱儿·麦克福尔
当麦克福尔被问及《摆渡人》在中国如此畅销的原因时,她提到一点:
“作品中有关面对恐惧,即使困难重重也要战斗到底的决心,也是我们大多数人都会经历的,只是迪伦的表现方式不同罢了。曾经有读者告诉我,《摆渡人》中的一些想法,类似于中国的神话故事。”
麦克福尔对授权改编自己的作品一事十分谨慎,她希望自己的故事能在另一个作者那获得尊重,而不是被粗制滥造地复述。
而她之所以愿意将《摆渡人》的改编权交给中国影视公司,在于她对中国的美与表达方式的喜爱。在采访中,麦克福尔特别提到了李安导演的《卧虎藏龙》。在观看这部电影时,麦克福尔被与西方美学截然不同的灵晕与含蓄之美所震撼。
“太美了,给我深刻的印象,我已经开始想象自己作品中人物的中国样貌,在想象中,一切都很美好,没有丝毫违和感。”
《摆渡人》
作为一名中学英语老师,麦克福尔正是在长期与孩子打交道的经历中产生了关于成长、生存与死亡的思考,于是开始写作。
“不要忽略人生中每一个让你意想不到的时刻,那是你的灵魂摆渡人在向你告密。”
“散会”
“丢脸要趁早”
“早干嘛去了”
“情绪不稳定”
独白 T 恤 新品上市
让思想和态度长久保鲜
思想冷库冰箱贴
↓ 点击获取 ↓
我们刚逃过大雨
漫游伞 新品上架
偏爱包 我偏爱例外
↓ 新品直达 ↓
单向历 2025
“拿着时间”
↓ 点击直达 ↓