「Super」在法语里,原来是这个意思!

企业   教育   2024-10-21 23:37   上海  

“Super”这个词常用于表达喜悦和激动之情,但不仅限于此。这个词从哪儿来的呢?


Peu de mots savent exprimer notre joie. Est-ce alors pour cela que l'on a pris pour habitude de se réunir autour du mot «super» ? Peut-être. 

少有词汇能表达出我们的喜悦之情。正是因为此大家才养成了用“super”的习惯吗?也许吧。


C'est en tous les cas, selon la légende, ce qui aurait amené Mary Poppins à imaginer son fameux «Supercalifragilisticexpidélilicieux», fondé sur le terme «super», afin de combler ce manque de vocabulaire émotionnel qui caractérise nos dictionnaires. 

据传,影片《欢乐满人间》Mary Poppins就是因此受到启发创作出了著名的“supercalifragilisticexpialidocious”(注:源自电影《欢乐满人间》Mary Poppins的插曲,儿童用于表示赞同或太长的单词时的胡言乱语),这个词源自“super”一词,为了填补词典上表达喜悦的形容词的空缺。



Une origine, qui comme la consonance de son nom l'indique, provient du latin. Ainsi que le note Le Petit Robert, le mot super signifie «au-dessus», «sur» et s'emploie comme un préfixe de renforcement pour marquer la supériorité. 

正如其本身暗示的一样,这个词源自拉丁语。罗贝尔词典上解释super含有“au-dessus”、“sur”的意思,作前缀时常常用于强调优越性。


On parle ainsi de «supermarché» pour désigner un «magasin à grande surface», comme de Superman, pour qualifier non seulement le héros en slip rouge et collants bleus qui vole dans les airs, mais aussi «un personnage fantastique, doué de forces et de capacités extraordinaires».

比如“supermarché”指的就是“一个大的商店(magasin)”,同理,Superman,也不仅仅指那个身穿蓝紧身裤红内裤在空中飞的那个人,也是个“令人惊叹、具备神奇力量和超人能力”的人。




Essence et botanique

树种和植物学


Attention toutefois ! Loin d'être né au XXe siècle, avec la création des comics, le mot «super» apparaît tout d'abord en France sous la forme supeir, «aspirer, absorber» dans la première moitié du XIIe siècle. 

这里要注意了!这个词根本不是来自于20世纪的漫画,“super”一词最早以“supeir”的形式出现在法国,在12世纪前半叶具有“吸气aspirer、吸收absorber”的含义。


Emprunté à l'anglo-normand súpa, «boire bruyamment», «super» tombera dans l'oubli avant de connaître une seconde naissance au XVIIe siècle pour désigner une voie d'eau lorsque celle-ci se bouche.

之后“super”又逐渐从人们视野中消失。直到17世纪才迎来第二次生命,借用于盎格鲁-诺曼语súpa,含义为“大声喝水”,演变为封好的船体漏水洞。


Loin de s'embourber pour autant, notre mot recouvrera dès le XIXe siècle son sens originel. On le retrouvera à la fois dans le vocabulaire de la marine comme un synonyme de «pomper», ainsi que dans nos régions (notamment en Normandie) comme le notera lui-même Flaubert en 1849 dans La Tentation de saint Antoine : «Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs.»

并非自相矛盾,super这个词在19世纪时又回到了其最初的含义。不仅仅在航海用语中可以找到这个单词,意为:“用泵抽水”,在法国本土使用也很广泛(尤其在诺曼底地区),1849年福楼拜在其作品《圣安东尼的诱惑》中就这样写到:“Nous grimpons dans les arbres pour attraper les nids; nous supons les œufs”(我们爬上树去掏鸟巢,吃鸟蛋)。




De l'orgueil au marché

从“自大”到“菜场”


Rebelote au XXe siècle! Notre «super» largue ses chaloupes et oublie son sens premier. 

到了20世纪,又来了!我们的“super”抛弃了自己在航海用语里面的含义,也忘了自己最初的来历。


Il qualifie dès lors, en 1931 «le Super-Carburant» ou ce que l'usage populaire appellera dès 1956 «Super», à savoir «le carburant de qualité supérieure». C'est à cette même époque que la rue accueillera l'adjectif «super» pour exprimer sa joie. 

1931年起,它指的就是“super-carburant”(超级燃油),之后,从1956年起,“super”这个词就开始指“高质量的燃油”。也是在同时代,大家开始使用形容词“super”来表达喜乐。


L'écrivain Raymond Queneau immortalisera d'ailleurs cette arrivée dans nos usages. «C'était super et chérot», écrira-t-il succinctement dans Le dimanche de la vie. 

写作家雷蒙·格诺则让这种用法永不褪色,他在其作品《Le dimanche de la vie》中就写过:“C'était super et chérot(这真是棒极了,也很贵)”。


Il faudra attendre 1962 pour voir fleurir le mot «supermarché» dans nos conversations. Un anglicisme créé sur l'anglo-américain «super-market».

直到1962年,“supermarché”一词才大量出现在我们的日常生活中。这个英语词是来自美式英语“super-market”。



Notons pour l'anecdote que le mot «superbe», attesté dès le XIIe siècle, ne dérive pas directement du mot «super», mais du mot latin superbia, qui signifiait «orgueil». 

我们在这里可以分享一下形容词“superbe”的趣事,这个词在12世纪就开始使用,并不是直接来自“super”,而是来自拉丁语superbia,意为“自大的”。


Et précisons enfin que le terme «supère», orthographié avec un «e», n'est pas un néologisme. Du latin superus «qui est au-dessus», l'adjectif utilisé depuis 1529, qualifie en botanique, «un organe qui n'est pas soudé à un autre». Super, n'est-ce pas ?

另外,“super”后再加上“e”变成的“supère”也并不是一个新词,这个词来自于拉丁语“superus”,意为“在……之上”,“supère”早在1529年就开始使用,在植物学中,指的是“(植物的某个)部位并不与其他部位相连”,精彩极了,不是吗?


Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/12/07/37003-20171207ARTFIG00004-mais-pourquoi-dites-vous-super.php


往期回顾

法棍为什么是长棍状?

「casser les pieds」≠ 弄断了脚?

怎么用法语蛐蛐别人?



👇福利时间👇

戳【阅读原文】一键免费领取~

沪江法语
在娱乐中轻松学法语~法国精彩资讯、法语学习干货、备考留学信息、法语圈福利活动……
 最新文章