「casser les pieds」≠ 弄断了脚?
企业
教育
2024-10-16 22:52
上海
"Casser les pieds à quelqu'un" 的确是个奇怪的俚语,从字面上你完全猜不出它的意思:惹恼某人。其实它最初是"casser la cervelle(脑)" ,然后转化成"casser les oreilles(耳朵)" ,最后便是"casser les pieds(脚)"。不管怎么样,它如今的使用是非常普遍的。Il me casse les pieds avec ses problèmes.Casser les pieds de quelqu'unOn jouait au foot... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi, il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.我们在踢足球....Pierre和我同时踢在球上,他给了我狠狠的一脚,踩断了我的脚。Casser les pieds à quelqu'unPierre a passé la soirée à me raconter ses problèmes de coeur, et quand je lui ai dit d'arrêter, il est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.Pierre晚会上就在和我倾述他的情感问题,而当我对他说停的时候,他又去招惹别人了。"Casser les pieds à"在口语中还有很多近义词:ennuyer, faire chier (口语常用), agacer, exaspérer, importuner quelqu'un...戳【阅读原文】一键免费领取~