「casser les pieds」≠ 弄断了脚?

企业   教育   2024-10-16 22:52   上海  

"Casser les pieds à quelqu'un" 的确是个奇怪的俚语,从字面上你完全猜不出它的意思:惹恼某人


其实它最初是"casser la cervelle(脑)" ,然后转化成"casser les oreilles(耳朵)" ,最后便是"casser les pieds(脚)"。不管怎么样,它如今的使用是非常普遍的。

举个例子:

Il me casse les pieds avec ses problèmes.
他还有他的那些问题真是让我恼火。

不过,一定要注意区分de和à:

Casser les pieds de quelqu'un
踩断了某人的脚

On jouait au foot... Pierre a tiré dans le ballon en même temps que moi, il m'a donné un grand coup de pied et il m'a cassé le pied.
我们在踢足球....Pierre和我同时踢在球上,他给了我狠狠的一脚,踩断了我的脚。

Casser les pieds à quelqu'un
惹恼某人;使某人厌烦

Pierre a passé la soirée à me raconter ses problèmes de coeur, et quand je lui ai dit d'arrêter, il est allé casser les pieds à quelqu'un d'autre.
Pierre晚会上就在和我倾述他的情感问题,而当我对他说停的时候,他又去招惹别人了。

"Casser les pieds à"在口语中还有很多近义词:

ennuyer, faire chier (口语常用), agacer, exaspérer, importuner quelqu'un...

往期回顾

「大功告成」法语怎么说?

「suivant」和「prochain」,到底有啥区别?

罢工出现前,法语「grève」原来是这个意思?


👇福利时间👇

戳【阅读原文】一键免费领取~

沪江法语
在娱乐中轻松学法语~法国精彩资讯、法语学习干货、备考留学信息、法语圈福利活动……
 最新文章