Avoir un poil dans la main
释义:懒惰(懒得手都长毛了)
来源:L’expression semble exister depuis le XIXe siècle. On disait alors « avoir du poil dans la main » pour figurer qu’une personne était paresseuse. On voit bien l’image d’un individu ne se servant jamais de ses mains, et dans lesquelles auraient pu pousser des poils….
这个表达似乎诞生于19世纪。当时人们说“一个人手长毛了”用来表达一个人很懒惰。其实很容易想象这个画面,一个人一直不用自己的手,懒得最后手都长毛了…
Avoir la main verte
释义:擅长园艺
来源:Il s’agit d’une version d’une expression courante : « avoir la main », qui désigne quelqu’un qui est doué dans un domaine particulier. En ce qui concerne les plantes, cela n’étonnera personne : la plupart sont vertes. Cette expression est assez récente, et date du milieu du XXe siècle.
这是一个很常见的表达“avoir la main”的变体,这个表达的意思是某个人在某一领域极具天赋。那么说一个人擅长园艺,用“有一双绿手”这个表达也不会让任何人震惊,毕竟大多数植物都是绿色的。这个表达出现的比较晚,大概出现于20世纪中叶。
Casser les pieds de quelqu’un
释义:使某人感到无聊
来源:Trouvant son origine dans l’argot de la fin du XIXe siècle, « casser les pieds à quelqu’un » signifie l’ennuyer beaucoup. Le verbe « casser » est à prendre dans le sens d' »écraser ».
这个表达出现于19世纪末,“casser les pieds à quelqu’un”的意思就是让某人感觉非常无聊。“casser”在这个表达里的意思是“écraser”(碾压、压垮)。
Rentrer dans sa coquille
释义:自闭
来源:Rentrer, rester… dans sa coquille « se renfermer dans l’isolement, l’inaction ». Au XVII siècle, rentrer dans sa coquille signifiait plus précisément « se retirer d’une entreprise téméraire ». Comme dans l’expression antonyme sortir de sa coquille (fin XVIIe s.), la métaphore s’appuie sur le comportement de l’escargot et d’animaux similaires.
Rentrer/rester dans sa coquille的含义都是:“让自己沉浸在孤独之中,一动不动”。在十七世纪,“rentrer dans sa coquille”有更为具体的含义,即:“放弃一项大胆的计划”,这个比喻是来自蜗牛以及其他类似有壳动物的行为。
ref:https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/
往期回顾
戳【阅读原文】也可一键直达~