法国人说我「手很绿」啥意思?

企业   教育   2024-10-28 22:51   上海  

Avoir un poil dans la main

释义:懒惰(懒得手都长毛了)


来源:L’expression semble exister depuis le XIXe siècle. On disait alors « avoir du poil dans la main » pour figurer qu’une personne était paresseuse. On voit bien l’image d’un individu ne se servant jamais de ses mains, et dans lesquelles auraient pu pousser des poils….

这个表达似乎诞生于19世纪。当时人们说“一个人手长毛了”用来表达一个人很懒惰。其实很容易想象这个画面,一个人一直不用自己的手,懒得最后手都长毛了…


Avoir la main verte

释义:擅长园艺


来源:Il s’agit d’une version d’une expression courante : « avoir la main », qui désigne quelqu’un qui est doué dans un domaine particulier. En ce qui concerne les plantes, cela n’étonnera personne : la plupart sont vertes. Cette expression est assez récente, et date du milieu du XXe siècle.

这是一个很常见的表达“avoir la main”的变体,这个表达的意思是某个人在某一领域极具天赋。那么说一个人擅长园艺,用“有一双绿手”这个表达也不会让任何人震惊,毕竟大多数植物都是绿色的。这个表达出现的比较晚,大概出现于20世纪中叶。


Casser les pieds de quelqu’un

释义:使某人感到无聊


来源:Trouvant son origine dans l’argot de la fin du XIXe siècle, « casser les pieds à quelqu’un » signifie l’ennuyer beaucoup. Le verbe « casser » est à prendre dans le sens d' »écraser ».

这个表达出现于19世纪末,“casser les pieds à quelqu’un”的意思就是让某人感觉非常无聊。“casser”在这个表达里的意思是“écraser”(碾压、压垮)。


Rentrer dans sa coquille

释义:自闭


来源:Rentrer, rester… dans sa coquille « se renfermer dans l’isolement, l’inaction ». Au XVII siècle, rentrer dans sa coquille signifiait plus précisément « se retirer d’une entreprise téméraire ». Comme dans l’expression antonyme sortir de sa coquille (fin XVIIe s.), la métaphore s’appuie sur le comportement de l’escargot et d’animaux similaires.

Rentrer/rester dans sa coquille的含义都是:“让自己沉浸在孤独之中,一动不动”。在十七世纪,“rentrer dans sa coquille”有更为具体的含义,即:“放弃一项大胆的计划”,这个比喻是来自蜗牛以及其他类似有壳动物的行为。


ref:https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/


往期回顾

“aujourd’hui”的“hui”是啥?

法语冷知识:为什么新手被称为「bleu」?

听劝!学法语怎么才能少走弯路?


👇双十一限定·课程畅学特惠👇

【阅读原文】也可一键直达~

沪江法语
在娱乐中轻松学法语~法国精彩资讯、法语学习干货、备考留学信息、法语圈福利活动……
 最新文章