L'affaire est dans le sac 大功告成
- Signification -
- 含义 -
C'est terminé, cela ne peut pas rater.
大功告成,胜券在握
- Origine -
- 来历 -
Sous l'Ancien Régime, on réunissait les pièces et les documents d'un procès terminé dans de grands sacs de toile ou de cuir. Le juge déclarait "l'affaire est dans le sac" lorsqu'elle était classée et que l'on ne reviendrait plus dessus. Aujourd'hui encore, on utilise cette expression lorsque quelque chose est achevé, ou lorsque l'on pense qu'une entreprise ne pourra pas rater.
在旧社会的法国,人们会把一起已完成的案件文件和相关物品放在一个布袋子或者皮袋子里面。当已经结案,再也不能重新开始的时候,法官会宣布:「案件放在袋子里面了」。如今,当某件事情结束的时候,我们还会用这个表达,或者是当某件事胜券在握的时候,我们也会用这个表达。
- Exemple -
- 例句 -
Mais que cela ne nous incite pas à croire que tout est terminé, que l'affaire est dans le sac, que nous pouvons relâcher un peu notre attention.
但这不会让我们觉得大功告成了,我们也不会松懈任何一点儿注意力。
Ref:
https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/615/l-affaire-est-dans-le-sac/
往期回顾